凌骑's Home
 
 
 
 
Photo Album

 
 

425
Entries Written

11
Corrections made

357
Corrections received

0
Friends


Read more

Latest entries

凌骑

添削をお願いします。

原文の背景知識を学ぶべきだと思われる。訳文の読者が言語と文化の障害を乗り越え、原文読者と同じように訳文を理解できるために、訳者は最も自然で原文に近い言葉で翻訳すべきである。
  •  
  • 29
  • 1
  • 1
  • Japanese 
May 5, 2019 15:27
凌骑

添削をお願いします。

筆者が『未婚化の社会学』の翻訳実践における問題点を回顧した。第二章は翻訳実例への分析で、この部分を中心的な内容として、主に単語及びセンテンスなどの角度から、筆者がその理論を応用する過程で発見した翻訳実践の誤訳問題を分析した。
  •  
  • 31
  • 0
  • 1
  • Japanese 
May 5, 2019 15:26
凌骑

添削をお願いします。

翻訳内容は『未婚化の社会学』という著作の第三章と第四章から抜粋したものである。この作品は、日本の麗沢大学教授大橋照枝の著作で、日本の結婚制度の歩みを紹介し、特に結婚制度に影響を与える経済学の要素を説明した。
  •  
  • 27
  • 0
  • 1
  • Japanese 
May 5, 2019 14:38
凌骑

添削をお願いします。

動的等価についての説明では、ナイダは翻訳において、「内容が重要で、形式がその次である」ということを強調している。一方、機能的等価の翻訳において、ナイダは「情報の内容が対等であるだけでなく、できるだけ形式的な対等を求めるべきだ」と強調している。
  •  
  • 34
  • 0
  • 0
  • Japanese 
Apr 1, 2019 22:34
凌骑

添削をお願いします。

この定義によって、以下のような翻訳における四つの標準が提出された。(1)情報を伝えること。(2)原文の精神とスタイルを伝えること。(3)言葉が自然かつ流暢で、目的語の言語規範と慣習に従うこと。(4)読者の反応が一致すること。(P88、現代西洋翻訳理論の探究)
  •  
  • 22
  • 0
  • 1
  • Japanese 
Apr 1, 2019 22:33
Read more