ワイヤレスネットワーク(上)
- 38
- 9
- 2
最近図書館と学校でワイヤレスネットワークを使ってネットしている。
正直に言うと、ワイヤレスネットワークは本当に素晴らしい発明だと思う。
パソコンをテーブルに置いて、ネットワークケーブルを何のものに接続する必要もない。
すると、どんな資料や音楽などをダウンロードできる。
パソコンの中はもともと何もないけれど、間もなく、たくさんのものがある。
そして私はそれに好奇な気がする。
例えば私は音楽をダウンロードしているところで近くをみると、どんなものも現れるていない。
空から現れていなくて、どんな音も出していない。
ダウンロードが完成したので、私のパソコンには一つの音楽が増える。
止まらずに繰り返して、そしてパソコンはたくさんのものが増えてきた
でも、私は何時までも、それらはどこから来るかが分からなくて、見えない。
(つづき)
最近在圖書館和學校用無線網路上網。
說實在的,我覺得無線上網真的是個很了不起的發明。
電腦擺在桌上,不用任何的線去連接什麼東西,就可以下載任何的資料,音樂等等。
電腦裡面原本什麼都沒有,才過一會,就多出了一堆東西出來。
我就感到好奇了。
例如我正在下載音樂,看看四周,卻沒發現有東西出現阿。
沒有從天上出現,也沒有發出任何的聲音。
下載完成了,我的電腦多出了一首音樂。
反反覆覆,然後我的電腦就多出許多東西。
但我永遠不明白也看不見它們是從哪裡來的。
正直に言うと、ワイヤレスネットワークは本当に素晴らしい発明だと思う。
パソコンをテーブルに置いて、ネットワークケーブルを何のものに接続する必要もない。
すると、どんな資料や音楽などをダウンロードできる。
パソコンの中はもともと何もないけれど、間もなく、たくさんのものがある。
そして私はそれに好奇な気がする。
例えば私は音楽をダウンロードしているところで近くをみると、どんなものも現れるていない。
空から現れていなくて、どんな音も出していない。
ダウンロードが完成したので、私のパソコンには一つの音楽が増える。
止まらずに繰り返して、そしてパソコンはたくさんのものが増えてきた
でも、私は何時までも、それらはどこから来るかが分からなくて、見えない。
(つづき)
最近在圖書館和學校用無線網路上網。
說實在的,我覺得無線上網真的是個很了不起的發明。
電腦擺在桌上,不用任何的線去連接什麼東西,就可以下載任何的資料,音樂等等。
電腦裡面原本什麼都沒有,才過一會,就多出了一堆東西出來。
我就感到好奇了。
例如我正在下載音樂,看看四周,卻沒發現有東西出現阿。
沒有從天上出現,也沒有發出任何的聲音。
下載完成了,我的電腦多出了一首音樂。
反反覆覆,然後我的電腦就多出許多東西。
但我永遠不明白也看不見它們是從哪裡來的。

パソコンをテーブルに置いたら、ネットワークケーブルを接続する必要がない。
すると、色んな資料や音楽がダウンロードできる。
パソコンの中にはもともと何もないけれど、間もなく、たくさんのものが入る。
そして私はそれが面白い気がする。
例えば私が音楽をダウンロードしているところを近くでみると、何も現れていない。
空から現れることもなく、どんな音も聞こえない。
ダウンロードが完了すると、私のパソコンには一つの音楽が増える。
止めずに繰り返すと、パソコンの中にたくさんのものが増えてきた
でも、私は何時までも、それらがどこから来るかが分からなくて、見えない。
間違いが多すぎるから、恥ずかしいと思う。
当時にもう眠りたかったけれど、書かなければいきません。
>例えば私は音楽をダウンロードしている時に、周囲を見たけど、何も現れていないのに。
->例えば私が音楽をダウンロードしている時、周囲を見ても、何も現れない(or 見えない)。
>空から現れることもなく、どんな音も鳴いていない。
->空から現れることもなく、どんな音も鳴っていない(or聞こえない)
※「鳴いて、鳴いた」だと、動物の鳴き声になります。例)鳥が鳴いた。鳥が鳴いている。
「鳴る、鳴って、鳴った」は音に使えます。例)目覚まし時計が鳴る。
NG:目覚まし時計が鳴いている
OK:目覚まし時計が鳴っている
ワイヤレスネットワークは本当に素晴らしい発明だと思う。「正直に言うと」はこの文脈に合いません。中国語ではどうですか?"說實在的"不符合這個文章.中文的話,怎麼樣呢?
そして私にはそれがとても不思議です。。「好奇」は使われる環境が限られています。
ダウンロードが終わると、私のパソコンには一つの音楽が増えている。
(つづく)
其實,我覺得「說實在的」並沒有具體意思,而只是強調後面的話。
說實在的,我覺得無線上網真的是個很了不起的發明。
(無意) < 強 調 >
例如我對一個人說
A:我覺得妳長得很醜。
B:說實在的,我覺得妳長得很醜。
比起A,B就比較傷人。
所以我覺得「說實在的」,給人一種從內心裡真的這麼想的一種感覺。
所以可能是日文「正直に言うと」不能這樣用。
類似的詞還有"說真的,我覺得妳長得很醜。"
ワイヤレスネットワークってあまり言いませんか?
長すぎる単語ですよね。
很有這點是日文和中文的差異的可能
そうなんです!英語から日本語にすると長くなるんですよね。「ワイヤレス」とも言う人はいると思います。違和感はありませんね