Latest Comments

Sep 17, 2010 09:44 aozorakumoko あおぞらくもこ made 2 corrections for デカイいす
デカいっ!
Sep 16, 2010 16:21 kuma_no_sora commented on デカイいす
皆さんの添削が上手なので違うことを書きましょう。たとえばタイトルですが「デカイっす」とすると「でかい」の「い」と「いす」の「い」をあわせて短くなるので、俗に言う「親父ギャグ(もしくは駄洒落)」になって面白いですよ~
Sep 16, 2010 07:17 washi made 3 corrections for デカイいす
What a big chair!
Sep 16, 2010 05:50 JOE  made 3 corrections for デカイいす
でかいはとても親しい友人との会話で使用します。
Sep 15, 2010 21:15 aozorakumoko あおぞらくもこ commented on 過去を変えられるなら、どうする?
I have no more corrections to add. もしも学生に戻れたらものたくさん勉強したいです。今は仕事が忙しくて勉強するのが大変です。
Sep 15, 2010 15:42 made 2 corrections for 過去を変えられるなら、どうする?
ええ~っ「タイムスリップ」って言わないの?じゃあ, time slipとアメリカ人に言ったら、どんな風に思われるのでしょう。 ゆうべ「10年先も君に恋して」をしてを見るの忘れちゃった!!(-_-;) 私はあの男性役の俳優さんが好きなんです❤ どうなりましたか?(笑...
Sep 15, 2010 07:29 washi made 2 corrections for 過去を変えられるなら、どうする?
添削は、他の方々がなさっているので、失礼して…… 日本語では、「タイムトラベル」は自分の意志で過去や未来に行くのに使い、「タイムスリップ」は思いがけず過去や未来に行くのに使う……というふうに使い分ける傾向にあります。 ほら……ごく稀に「私は、道を歩いていたら、不...
Sep 15, 2010 06:40 commented on 過去を変えられるなら、どうする?
Hi, Iwakun! I just visited your web site and I like a design of your web site! So, did you build it yourself? BTW, how is your pet, ...
Sep 15, 2010 06:26 kuma_no_sora made 2 corrections for 過去を変えられるなら、どうする?
そうですね。私も時々、過去のあの失敗がなければとか、あの時他の道を選択していれば・・・と考えることがあります。でも、結局は今の自分を大切にしなければいけないと言う考えに戻ります。
Sep 15, 2010 06:17 yamakazu made 2 corrections for 過去を変えられるなら、どうする?
ほとんど完璧ですね。
Sep 15, 2010 00:55 honoka commented on 聖書からの英語の表現
日本語とても上手ですね!この前は添削して頂いてありがとうございまいた:) これからも面白い日記をかいてください。楽しみにしています。
Sep 14, 2010 12:56 Ruby_wiggle commented on うんこはトイレに!
あぁ 大変ですね。娘のトイレトレーニングを思い出します。。 私も私の友達たちも、子どもが3歳になるまでにオムツを取るのを目安にしていました。なので2歳半位から始めたんじゃないかと思いますが、やっぱりトイレにずっと座らせました。その時に成功してからすごく褒めたら、小はトイレ...
Sep 14, 2010 06:15 tagu made 2 corrections for 聖書からの英語の表現
上手な日本語ですね。
Sep 13, 2010 14:39 made 1 corrections for 聖書からの英語の表現
"Don't judge me"、使いやすそうですね。 日本語にはない表現で面白いです。
Sep 13, 2010 13:10 vividcat commented on 聖書からの英語の表現
始めまして、vividです。日本語お上手ですね。 面白いことを聞かせていただいて、ありがとうございました。 今回、何かバレた時に、"Don't judge me"を生かしたいです。 もっと面白い英語の言い方を教えることが期待しています~
Sep 12, 2010 17:27 washi commented on うんこはトイレに!
Pottyですが……日本語では、 こういうタイプは、「おまる」と言います。 http://tinyurl.com/2fb7wqh そして、こういうタイプは、「補助便座(ほじょべんざ)」と言います。 http://tinyurl.com/2dftpxq ご参考まで~。
Sep 12, 2010 16:31 Caroline made 3 corrections for うんこはトイレに!
Potty Trainningは大変ですよね。イーサンくんは何歳ですか?私の子どもたちは日本人にしては遅くトレーニングを始めました。3歳ちょうどくらいで始めて3週間~1カ月かかりました。始める年齢が低いと時間がかかるようです。
Sep 12, 2010 15:22 かわむ~_kawamu made 3 corrections for うんこはトイレに!
普通の日本人とあまり違わないレベルだと思います。 修正の必要がないかも、、、、
Sep 12, 2010 15:17 Mikako made 2 corrections for うんこはトイレに!
日本語とてもお上手ですね! 子育て大変そうです…私はまだしたことがないのでPotty Trainingの方法は分かりませんが^^;
Sep 12, 2010 02:11 eita made 1 corrections for Speak of the Devil
The proverb is interesting. If I don't know the proverb and I hear it, I may think it is speaking ill.
Sep 11, 2010 09:55 commented on Burning Through
う~ん、難しいなあ。日本人でも今放送しているシリーズに追いつくために前のシーズンを数話ずつ見たりするけれど、「毎日3話、まとめて見ている」とか「毎日3話消化している」とブログに書いてあったりする。 こういう表現は学校では習えないものだから、教えてもらえて嬉しい♪ ど...
Sep 11, 2010 05:24 tagu made 2 corrections for Speak of the Devil
国が違っても同じようなことわざがあるのは面白いですね。 どの国の人も同じような経験をしてるんですね、きっと。
Sep 11, 2010 04:01 mayumayu made 5 corrections for Speak of the Devil
日本語では「噂(うわさ)をすれば影がさす」という言います。 Speak of the devilのほうが面白いですね。
Sep 11, 2010 03:25 eita made 3 corrections for Burning Through
It is interesting of English expression.(^.^)
Sep 11, 2010 01:22 Tak commented on Burning Through
日本語にはぴったりくる表現が思い浮かびません。第1話から最終話まで順番に見る場合、"通しで見る"と言っても良いと思います。"Big Bang Theory"を通しで見てるんだけど、1日3話ずつ見てるから結構はやく進んでいる。など
Sep 11, 2010 00:54 washi made 5 corrections for Burning Through
録画が溜まっているテレビ番組を見る時は、「消化」(digestion)や「こなす」を、私の周囲では使ってます。ex.「今日一日で3話消化したよ」「だいぶ、こなしたねぇ」
Sep 11, 2010 00:39 koki made 3 corrections for Burning Through
なるほど、おもしろい表現ですね。
Sep 11, 2010 00:38 kumani commented on Burning Through
なるほど。勉強になりました。burning throughにそんな使いかたあるとは知らなかったです。 is there new X-files episode in America now?
Sep 11, 2010 00:34 Tomohiro made 4 corrections for Burning Through
勉強になります。ありがとうございます。番組については、「進んでいる」でいいと思います。あと数え方は、「三話」がいいです。(三つでも、意味は伝わります)
Sep 10, 2010 09:55 Macchan made 1 corrections for ローシュ・ハッシャーナー
ユダヤ人という単語を辞書で確かめて、たくさん出て来たのでびっくりです。 私は、なぜか"Jew"で覚えていましたが、これは軽蔑的な意味があるんですね。 覚えなおさなきゃ。英語では、ユダヤ人はどう表現するのが失礼でないですか?
Sep 10, 2010 01:03 RANDY made 2 corrections for ローシュ・ハッシャーナー
その「別のプロジェクト」を楽しんでくださいね。
Sep 10, 2010 01:01 ito made 4 corrections for ローシュ・ハッシャーナー
はじめまして! 『働かなくてもらいたい』という表現が分かるようで分からなくて、少し見当違いの添削になってしまっていたらゴメンナサイ。 ユダヤ教では9月にお正月があるのですね^^初めて知りました。 お仕事どうぞ頑張ってくださいね!
Sep 10, 2010 00:54 Johnny9000 made 2 corrections for ローシュ・ハッシャーナー
ご苦労さまです。
Sep 8, 2010 22:08 tagu made 1 corrections for Labor Day
無事に家族のところに帰れて良かったですね。
Sep 8, 2010 16:11 Kazz made 6 corrections for Labor Day
長距離の運転、お疲れ様でした。日本の勤労感謝の日は、11月23日なんですよ~
Sep 8, 2010 13:00 Riko commented on Labor Day
私の添削をして下さってありがとうございました。私もWeb Developerです。偶然ですね。ビックリしました。 日本語お上手ですね。私のLabor Dayは、とてもいい天気だったにもかかわらず、洗濯と掃除をしてました。NYはもうすっかり秋の気配です。
Sep 8, 2010 08:05 made 1 corrections for Labor Day
お疲れ様でした。アメリカでは飛行機を使わなければ車での移動なのでしょうか。 日本は狭いし、飛行機と車以外に新幹線などの鉄道を利用できるけれど。
Sep 8, 2010 03:36 Tak commented on Labor Day
どこまで行って来られたのでしょうか?アメリカの人が長距離を平気で運転することにいつも驚かされます。日本にも勤労感謝の日という祝日があります。
Sep 8, 2010 00:22 Naoya made 3 corrections for Labor Day
Labor Dayですか。面白い休日ですね。日本にもあるのかなぁ。
Sep 8, 2010 00:16 Ruby_wiggle made 6 corrections for Labor Day
長時間の運転、お疲れ様でした。
Sep 5, 2010 19:55 Kazz made 4 corrections for 空港で待っている
コロラド州から運転ですか?気をつけて帰ってくださいね!
Sep 5, 2010 15:48 hiro made 3 corrections for 空港で待っている
上手!
Sep 5, 2010 08:15 Yoshi made 2 corrections for 空港で待っている
帰りの運転気をつけて。奥さんと子供さんも帰ってくるのを楽しみに待ってると思いますよ~。:)
Sep 5, 2010 07:13 tagu commented on 空港で待っている
日本語上手ですね。 帰りの運転に気をつけて。
Sep 5, 2010 02:57 kei-tun made 4 corrections for 空港で待っている
日本語すごく上手ですね!!!小さいミスしかないです!!!! 点(、)を入れると、読み手により読みやすい文になると思います!
Sep 4, 2010 23:17 mirai commented on ももたろう
わあ、すてきですね! ”お父さんが 日本語で、本を読んであげてる!” 感激です~ なんか、うれしくなりました。 すごく、わかりやすい 日本語です。 私も楽しかった! 。o@(^-^)@o。ニコッ♪
Sep 4, 2010 11:51 Kazz made 1 corrections for ももたろう
とても日本語がお上手ですね!びっくりしました!息子さんも、上手な日本語をはなすことができるようになるかもしれませんね。。。。 日本語はアクセントのつける場所によって、意味がちがってしまう単語もありますので、アクセントの勉強、がんばってください!
Sep 4, 2010 03:26 Kono commented on ももたろう
Thank you so much for your corrections!!:D すごく日本語お上手ですね!!他の方が言われているとおり、私もあとはアクセントだけだと思います!イーサンくんは素敵なお父さんをもって幸せですね^^
Sep 3, 2010 11:07 Time Machine Requiem commented on ももたろう
最初の文字に、アクセント、というよりは、音が少し高くなっていると思います。 Iwakunさんはすごく自然に朗読できるお力が既にありますので、一つの単語、たとえば「おに」「もも」などのどれかをより上達させると、他の単語も同時により良くなると思いました。 他の発音に...
Sep 3, 2010 07:14 KK commented on アレクスの紹介
寝ると眠るについて 少しニュアンスも違います。 たとえば、Disneyの"Sleeping Beauty"を日本では「眠り姫」と訳しますが、 けっして「寝る姫」とは訳しません。 上で他の方が説明している通り、お姫様はlie down している...