Chabelita is using Lang-8.
Join Lang-8 and start language exchange with Chabelita!
Register

Calendar

Journals Statistics

  • Total

  • This Month

  • This week

1Q84 Icon_pf_int_5 RSS feed of Chabelita's latest journal entries


Chabelita

村上春樹 1q84 Jul 03rd 2009 09:55

Creo que muchos amigos de Lang-8 ya escribiero el diario sobre "1Q84" por Haruki Murakami, ahora lo estoy leyendo y es muy interesante.
ランゲートの多くの方が、すでに村上春樹の「1Q84」について書かれたと思います。
私は今、読んでいるところです。とっても面白いです。


Originalmente, no soy fan de él. no tenía ganas de leer sus obras sin saber por qué,
Pero como mi amiga, Michiko me recomendó "1Q84" y dejó los libros.
元来、私は彼のファンではありません。どういう訳か、彼の作品を読む気がしなかったのです。でも、友達のミチコが「1Q84」を私に勧め、本を貸してくれました。


Primero no era tan interesante, pero al fin no puedo vivir sin leerlo.(*_*)
初めはそんなに面白くありませんでしたが、今では読まずにはおれません(笑)。

Un amigo mio me dijo:" Si discubras alguien, que se siente al lado de tí, leer un libro en el tren, eso libro será "1Q84" sin falta." XD XD
Es muy bloma, pero ahora en serio "1Q84" es muy de moda en Japón.
私の友達の一人が、「もし電車の中で、となりにすわっているひとが、本を読んでいたら、それは、必ず、「1Q84」だ。」と言いました。(笑)
むっちゃ冗談ですが、今日本で、「1Q84」が本当に流行しています。


El otro diá deucubrí la sección de las novelas españolas en la librotería de KInokuni-ya de Umeda, Osaka.
先日、大阪の梅田の紀伊國屋書店で、スペイン語の小説のコーナーを発見しました。


Allí se vendía el libro traducido al español,que se llama "Cronica del pájaro que da cuerda al mundo", por Murakami-Haruki.
そこで、村上春樹の「ねじまき鳥クロニクル」のスペイン語翻訳本を売っていました。


Me sorprendí un poco.¿Qué se parecerá sus novelas por él a todos hispanohablantes? ¿Ya has leido algúna obra por él? ¿ Te gustó?
私はちょっとびっくりしました。スペイン語圏のみなさんは、彼の作品をどう思いますか?読んだことがありますか? 気に入りましたか?

Comment


チュンリー

Jul 03rd 2009 11:27

Hola!!
タイトル、「1Q84」を(あいきゅう84)と読んだのは、私だけではないでしょう(笑)
紀伊国屋の英語小説コーナーに彼の作品が沢山並んでいたような気がしますが
スペイン語小説コーナーに日本人作家の本があったなんて知りませんでした~
しかし、なんで翻訳本ってあんなに高いのでしょうか!?(-_-メ)


GRSCEric

Jul 03rd 2009 11:46

Arrow_31_dummyCreo que muchos amigos de Lang-8 ya escribiero el diario sobre "1Q84" por Haruki Murakami, ahora lo estoy leyendo y es muy interesante.
Arrow_31Creo que muchos amigos de Lang-8 ya escribieron algún diario sobre "1Q84" por Haruki Murakami. Ahora lo estoy leyendo y es muy interesante.
0 (0)

Arrow_31_dummyno tenía ganas de leer sus obras sin saber por qué,
Arrow_31No me daban ganas de leer sus obras, sin saber en realidad por qué.
0 (0)

Arrow_31_dummyPero como mi amiga, Michiko me recomendó "1Q84" y dejó los libros.
Arrow_31Pero mi amiga Michiko me recomendó "1Q84" y me lo prestó.
0 (0)

Arrow_31_dummyPrimero no era tan interesante, pero al fin no puedo vivir sin leerlo.(*_*)
Arrow_31Primero no era tan interesante, pero ahora no puedo parar de leerlo.(*_*) <--Más natural.
0 (0)

Arrow_31_dummyUn amigo mio me dijo:" Si discubras alguien, que se siente al lado de tí, leer un libro en el tren, eso libro será "1Q84" sin falta." XD XD
Arrow_31Un amigo mio me dijo:" Si hay alguien sentado al lado (tuyo / de tí) en el tren y está leyendo un libro, sin falta estará leyendo '1Q84'." XD XD <--Hay muchas formas de decir esta oración y ésta fue la que se me vino a la mente. xD
0 (0)

Arrow_31_dummyEs muy bloma, pero ahora en serio "1Q84" es muy de moda en Japón.
Arrow_31Es una broma, pero (ya) en serio "1Q84" está muy de moda en Japón. -- (¿Qué significa むっちゃ?)
0 (0)

Arrow_31_dummyEl otro diá deucubrí la sección de las novelas españolas en la librotería de KInokuni-ya de Umeda, Osaka.
Arrow_31El otro diá descubrí la sección de (las) novelas españolas en la librotería de Kinokuni-ya de Umeda, Osaka. <---'librotería' suena muy chistoso ^^ (también podrías decir 'librería gigante')
0 (0)

Arrow_31_dummyAllí se vendía el libro traducido al español,que se llama "Cronica del pájaro que da cuerda al mundo", por Murakami-Haruki.
Arrow_31Allí se vendía un libro traducido al español llamado "Crónica del pájaro que da cuerda al mundo", por Murakami-Haruki.
0 (0)

Arrow_31_dummyMe sorprendí un poco.¿Qué se parecerá sus novelas por él a todos hispanohablantes?
Arrow_31Me sorprendí un poco. ¿Qué les parecerá sus novelas a todos los hispanohablantes? <--o también "¿Qué pensarán/opinarán los hispanohablantes de sus novelas?
0 (0)

Arrow_31_dummy¿Ya has leido algúna obra por él?
Arrow_31¿Ya has leido alguna obra de él? <--Si quieres usar 'por' sería "...alguna obra escrita por él?"
0 (0)

Arrow_31_dummy¿ Te gustó?
Arrow_31Si sí, ¿te gustó?
0 (0)

Hola Chabelitaさん, mucho tiempo sin vernos (leernos)! ^^;

¿Cómo has estado?

Acerca de sus obras, creo que nunca he escuchado hablar de él. Pero igual, no leo muchas novelas (lo único que leo son cosas de programación... lo que uno hace por los estudios xD).

Lo que sí es que han hablado mucho del libro "1Q84" (pero nunca me di cuenta del autor) en varios blogs de Japón. Sólo leí que hace referencia al libro de 1984 (la Q en inglés = kyuu = 9).


Chabelita

Jul 03rd 2009 12:57

>Chun

アイ・キューと呼んでも、村上春樹は「OK」と言ってくれそう!(=^ェ^=) 
図書館に、スペイン語訳本がないのが辛いですね。なかなか二週間で読み切れんけど。

書庫にしまってあるのかしら。

Chabe


Chabelita

Jul 03rd 2009 13:37

Hola Eric! ¿Qué tal?

Muchas gracias por la corrección y tu comentario.

>'librotería' suena muy chistoso ^^
Jajajaja, Ahora ya lo tengo!! ¡Quisiera decir un gran librería para los gigantes! (←una excusa) Yo no olvidaré "librería" nuncca desde ahora.

>むっちゃ es 大阪弁(La ideoma de Osaka). por ejemplo, むっちゃ大きい=muy grande

Como no el nombre, "1Q84" es la parodía de "1984" de George Orwell.
¿Conoces la suceso muy grave que el culto de Aum en Japón?
1Q84 tiene su origen en la suceso.

Chabe


umeboshi

Jul 03rd 2009 17:11

新宿の紀伊国屋でも山になってました。
ブックオフでかおうかなあ~。


Chabelita

Jul 03rd 2009 22:39

>Umeboshi

Gracias por tu comentario.

ぜったい友達の誰かが持っているから、ちょっと待ってたら本が歩いてやってくる(笑)と
思うのですが、村上春樹ファンの彼女は、「1Q84の続編が作られるそうだから、この本は
手元に置いておきたい」と言ってました。

今日のスペイン語クラスで、マファルダのマンガを使って勉強しました。
Ummm、Suena muy curioso.

Chabe


Arlans

Jul 04th 2009 06:51

Arrow_31_dummyUn amigo mio me dijo:" Si discubras alguien, que se siente al lado de tí, leer un libro en el tren, eso libro será "1Q84" sin falta." XD XD
Arrow_31Un amigo mío me dijo:" Si en el tren encuentras a alguien leyendo un libro, sin duda ese libro será '1Q84' sin falta." XD XD - - - - - [Poner comillas, dentro de unas comillas es confuso: "..."~"..." así que se recomienda, escribir ' ' cuando se ponen comillas dentro de comillas "...'~'..."]
0 (0)

chabelitaさん
こんにちは!
スペイン語で村上春樹の本を読みました。
He leído obras de Haruki Murakami en español.

「国境の南、太陽の西」と「氷男」を読みました。
Leí "Al sur de la frontera, al oeste del sol" y "El hombre de hielo".

今、「ノルウェイの森」を読んでいます。
Ahora, estoy leyendo "Tokio Blues (Norwegian Wood)".

彼の本はとても楽しいとおもしろいです。彼は、人々の感情の知覚はすばらしいです。それは大好きです。
Sus libros son muy agradables e interesantes. La manera en la que percibe los sentimientos de las personas es sorprendente. Me encanta.

スペイン語の翻訳はちょっと下手です、と思います。だから、日本語で読みたいです。
Creo que la traducción en español es un poco mala. Por eso me gustaría leerlo en japonés.


Chabelita

Jul 04th 2009 10:37

Hola Ar_Te

Muchas gracias por la corrección y tu comentario sobre Haruki Murakami

Ahora he entendido bien "・・・ ' ~ ' ・・・・ ". Voy a usarlo inmediatamente!

Waoh, aunque leo sólo "1Q84" en las obras de Haruki Murakami, me alegro de que hayas leido muchas obras suyas.
¡Me gustaría que me recomendes la obra suya que más te gusta, por favor!
¡Voy a leerla ahora mismo!

Chabe


クリ子

Jul 04th 2009 13:01

Es la primera vez que escucho de ese libro. Lo voy a tener que buscar por el internet para leer lo.


Chabelita

Jul 04th 2009 20:42

Hola クリ

Gracias por tu comentario!(^_^)v
Quizas todaviá no se pubulican "1Q84" traducido en español .
¡Se lo publicariá más pronto!
(早く、1Q84のスペイン語訳本が、出版されたらいいのにね!)(←¿Está bien?)

Pero descubirirás muchos sitio-webes sobre Murakami Haruki.

Chabe

Add / Edit to My Notebook
Comments on this correction
Report to Lang-8 team.
Web Statistics