丁寧なつもりの不謹慎 Polite or Rude for You on This Manner

  •  
  • 1305
  • 8
  • 2
  • English 
Sep 12, 2010 01:38 英語 English Japanese 日本語 Polite Rude
Today, I first read a book in years again that was written about a Japanese question for foreigners .
今日、数年ぶりに“日本人の外人への質問”について書かれている、ある本を読み直しました。

Question: Would it be sort of impolite way to say "he" or "she" to refer to a person in front of you?
質問: 目の前の人物について「彼」または「彼女」と言うのは失礼な感じになるのでしょうか。

For example, like the follow situation.
たとえば、下記のような状況のとき。

When waiting outside a shop for a friend shopping something inside, a gentleman passing by asked you where a museum was.
買い物をしている友人を店の外で待っている時、通りすがりの男性が美術館の場所を尋ねてきました。

But you were really not familiar with around there.
でもあなたはその辺りのことをよく知りません。

Then, the friend came out of the shop and you asked the friend where it was, like that "He's looking for the museum. Do you know where it is?"
その時、その友人がお店から出てきたのであなたは“He's looking for the museum. Do you know where it is?”というように場所をその友人に尋ねました。

I wonder if I shouldn't use the word "he" or "she".
「彼」や「彼女」という単語を使うべきではないのでしょうか。

In the book, an American mentioned like - It is not rude to use "he" or "she" especially when you do not know the person's name that you are addressing.
その本の中であるアメリカ人は次のように述べています。「話している相手の名前を知らない場合であれば、heやsheを使っても失礼にはあたらない。」

- A more polite way to say it would be, "This gentleman is looking for the museum. D you know where is is?", while a British was saying; "he" would sound rude if the man were there. If a name is not known, avoid referring to the person.
もっと丁寧な方法は、"This gentleman is looking for the museum. D you know where it is?"のように言うことです。一方で、あるイギリス人は言っています。本人が目の前にいるならheは失礼だと思う。分からないのであれば、その人のことを言うのは避けるべきだ。

Would someone have any idea on this?
誰か何か意見をお持ちですか。

v(*^U^*)v Thank you for reading♪
Nako
Learn English, Spanish, and other languages for free with the HiNative app