Question about yesterday's entry "Grammar-If Clauses 文法-条件"

  •  
  • 528
  • 2
  • 0
  • English 
Sep 7, 2010 22:48
Thank you for your question about the yesterday's entry: " Grammar - If Clauses (Conditional Sentences) 文法 - 条件節 (条件文) "
http://lang-8.com/145506/journals/612527/Grammar-%EF%BC%8D-If-Clauses-%28Conditional-Sentences%29-%E6%96%87%E6%B3%95-%EF%BC%8D-%E6%9D%A1%E4%BB%B6%E7%AF%80-%EF%BC%88%E6%9D%A1%E4%BB%B6%E6%96%87%EF%BC%89
昨日の投稿記事についてのご質問ありがとうございます。




Yesterday's example:
If you had read the paper, you would have seen the advertisement.
もし、あなたがその新聞を読んでいたら(読んでいたとしたら)、その広告を見つけていたのに(見つけていただろうに)(見つけていたはずだ)。


Question from a friend from Lang-8:
-------------------------------------------------
I have one question, however:もし、私たちがもっと従業員をもっていたら、もっと効率よく働けるのに。I don't understand why ”のに” is at the end. I thought it was supposed to mean "Even though" or something like that.
-------------------------------------------------

>I don't understand why ”のに” is at the end.

That's a good point, isn't it?. I have never thought of that ^-^
いい指摘ですね。考えたこともありませんでした。

You could say that the sentence looks something strange.
確かに何か変に見えるかもしれません。

I am afraid that I am not sure whether it is correct in grammar or not but in fact we usually say or write like that.
すみませんが、文法的に正しいかどうかは自身がありません。でも僕たちは日常的にそのように言ったり書いたりします。

How about this?
これではどうですか。

もし、あなたがその新聞を読んでいたら、その広告を見つけていたはずだ(いたはずである)(いたであろう)。

As far as only I can tell, the way of saying like that we omit words or even a part of sentence, is all-too-common for the Japanese language.
ただいえる事は、僕たちが単語や文の一部でさえ、省略したりするのは日本語にとってありがちなことだということです。

You know, for example, to cut the subjects (I, You, He, etc.) when we speak Japanese, is common.
例えば、僕たちが日本語を話すとき、通常主語(私、あなた、彼等)は省略されます。

I wonder if it implies something like this.
多分、こういう含みがあるのではないでしょうか。

If you had read the paper, you would have seen the advertisement, ( but you hadn't do so).
もし、あなたがその新聞を読んでいたら、その広告を見つけていたのに(でも、あなたはそうしていなかった)。

And another your question: I thought it was supposed to mean "Even though" or something like that.
そしてもう1つの質問: I thought it was supposed to mean "Even though" or something like that.

You are right as another example from a dictionary I showed below.
下記に示した辞書の例文のように、あなたの言うとおりです。

Even though my brother forgot to do his chores last week, he still came up smelling like a rose.
弟は先週、雑用をするのを忘れていたのに、何のおとがめもなかった。
(quoted from a dictionary Eijiro)

That is all though, I wonder if this meant for you.
以上ですが、お役に立てたでしょうか ^-^


Then, I am glad to introduce my website in which you can see the above entry in color♪
それと、カラーでも見ることが出来ます。

If you are interested, please check out the below URL ^-^
ご興味がおありの方は下記のURLを覗いてみてください。

Nako's WELCOME TO JAPAN
http://welcometojapan.blog130.fc2.com/blog-entry-68.html#end

For something complete different, I recently got on facebook meaning I am alomst new.
話は変わりますが、最近フェイスブックにアカウントを作りました。ほとんど新人です。

First I'd like to have throught about is really nice to talk more casually with our friends than an e-mail.
まず思ったのは、Eメールよりも友人と気軽に会話できるということです。

Really fun, isn't it?
楽しいですよね。

My Facebook:
http://www.facebook.com/?ref=home#!/profile.php?id=100001189464287

That is all for today, see you tomorrow ^-^
では本日はこの辺にして、また明日。

(^_-)-☆ Thank you for reading!