Must-see: 7 Annoying Obstacles on Studying Japanese 日本語習得上の7つの悩ましい障壁

  • 957
  • 6
  • 0
  • English 
Sep 7, 2012 03:05 日本語 日本語習得 学習 studying learning Japanese
Hi there, I'm so glad that you've stopped by♪

In these several days, I covered two annoyances on the way studying Japanese not only for foreigners but even for Japanese people. Those titled as the following seem to hit the point, don't they?

Must-see: Amazing Ways to Count Tuna in Japanese マグロの数え方がすごい!

Japanese-made English Bother English Learners in Japan and Japanese Learners 語学習得上 和製英語が厄介?

As a matter of fact, I've been trying to bring up some problems for Japanese learners focusing on why Japanese language is considered as difficult among some people.
Here, let me list up 7 conceivable obstacles you could confront with on the way going along with Japanese to make them clearer.

1) It's terribly hard to memorize Kanji aside from Chinese people.

2) There are many wordings which might be troublesome to translate into English if you do so directly as they are. Say, how about 恐れ入ります, お邪魔します, お疲れ様です. They apparently come from Japanese custom and culture. If you take 恐れ入ります for word for word, it's replaced like "I fear." And at that time, you could suddenly notice it sounds really weird, considering from mutual conversation until then.
I'll say that what 恐れ入ります actually suggests to you are "excuse me."恐れ入りますが、ポケットが空か確認しなくてはなりません" may be a good example and it is translated as "I'm afraid I must make sure your pockets are empty." But in other case, it possibly be used as another way meaning "appreciate." This is it.
その特殊な知識には恐れ入ります means "I appreciate your special knowledge." Yes, it is exactly used as English word "appreciate."

3) Using and hearing Keigo baffles you at all times.

4) You can't specifically grab a nuance of ending of a word, say, わかってる, わかってるよ, わかってるけど, わかってるもん, わかってるさ, わかってるって, わかって, わかったな, わかったか...
Showing examples just about could go on forever.
As far as this issue is concerned, I would like to deal with them in the next entry.

5) Japanese-made English bother you
This confusing matter was already picked up in a precious entry of mine as titled on the top of this journal.

6) Various ways to count exist in Japan
Likewise, this topic was posted this past Sunday as a title I mentioned in the begging of story today.

7) A postpositional particle of Japanese must be one of the most difficult grammatical rules.

That's all. As for remaining subject that I haven't yet cover in my past journal, I would like to pick up in series writing from now.

Thank you for reading. And I really appreciate it and was surprised by a entry, which I posted on September 2th, have read by more than 160 readers in a couple of days and now it has amazingly exceeded 170. Thank you very much again!
Ta-ta for now (^_-)-☆