Just now, I got my work finished! やっと仕事が終わった。

  •  
  • 10858
  • 1
  • 1
  • English 
Sep 27, 2011 23:55 英字新聞 English Japanese 日本語 英語 Japan Times Topics News
Just now, I got my work finished!
やっと仕事が終わったぁ!

But, again...I don't have enough time to write something enjoyable until the date changes!
でも、何か書こうと思っても...また日付が変わるまでいくらも時間が残ってない゛(`ヘ´#)

So...I would leave a quick journal tonight exactly the same as yesterday.
ということで昨日と同じく今夜も簡単に済ませることにします。



=====================

TODAY'S TOP STORIES FROM Japan Times - Tuesday, September 27, 2011
- translated into Japanese by Junichi Kawagoe (Nako)
Archives: http://eijishinbun.blog134.fc2.com/blog-category-6.html
ジャパンタイムスの今日のトップ記事より


[NATIONAL NEWS]
Former Ozawa aides judged guilty
小沢氏の元秘書らに有罪判決

Three former secretaries of DPJ kingpin Ichiro Ozawa receive suspended prison terms for cooking the books of Rikuzankai, Ozawa's political fund management body.
小沢一郎元民主党代表の元秘書3人に、小沢氏の資金管理団体「陸山会」を巡る帳簿上の虚偽記載の罪で執行猶予付き有罪判決が言い渡された。

[MORE] ->
http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20110927a1.html

---

[NATIONAL NEWS]
Monju R&D budget to be slashed by ministry
文科省「もんじゅ」研究開発費の削減

Funding for research related to the troubled Monju fast-breeder reactor in Fukui Prefecture will be cut 70 to 80 percent next year, the government says..
事故を起こした高速増殖原型炉「もんじゅ」(福井県)の来年度研究資金を7割から8割削減することを政府が発表。

[MORE] ->
http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20110927a2.html

---

[NATIONAL NEWS]
City calls for keeping Hamaoka plant closed
浜岡原発の停止を可決 (call for: 直訳すると、求める、命じる、支持する、要求する、等になりますが、記事主文の解釈から、可決と意訳しました。)

Legislators in a city less than 10 km from the Hamaoka nuclear power plant call for its permanent closure over widespread earthquake fears.
地震への懸念が広がる中、浜岡原子力発電所から10キロ圏内にある市の議会が「浜岡原発の永久停止を求める決議」を可決した。

[MORE] ->
The resolution passed by the legislature of Makinohara, Shizuoka Prefecture, says the Hamaoka plant "should remain shut for good unless its safety is fully guaranteed," a position also backed by Mayor Shigeki Nishihara.
http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20110927a3.html



お読みくださりありがとうございました。
あくまで僕の個人的見解と意訳ですのでご了承ください。
川越潤一(Nako)

Free translation by Junichi Kawagoe (Nako)
(^_-)-☆ Thank you for reading♪