言語交換:申し出る敬語

  •  
  • 422
  • 3
  • 3
  • Japanese 
May 14, 2017 19:38
言語交換:申し出る敬語
昨日、言語交換の相手と申し出る敬語を練習しまし。文型は「お/ご~いたしましょうか」、「~(さ)せていただきます」、「~(さ)せてください」。
彼女は「~(さ)せていただきます」は一般的場合によく使わないと思います。教科書の例文と言えば、「会議の日は昼食を用意させていただきます」、普通に「会議の日は昼食をご用意致(いた)します」と言います。前者は旅館とか、泊まるところとか、会議とかの場合使います。そして、インターネットで「~(さ)せていただきます」についての文章を読みました。http://www.nhk.or.jp/kaisetsu-blog/400/201117.html
私は今まで混乱しました。敬語と言っても、間違い場合を使えば、丁寧ではないそうです。
皆さん聞きたいことがあります。
他人にご馳走したい時、どいうふうに言えばいいですか。より丁寧な言い方がありますか。

昨日、学んだこと:
*すみません、トイレに行ってもいいですか?
すみません、お手洗いに行ってもいいですか?
すみません、お花摘みに行ってもよろしいでしょうか?
=不好意思,可以去一下洗手間嗎

会議の日は昼食をご用意致しましょうか? 請問會議需要準備午餐嗎?
はい、お願いします。 好的,麻煩您了!
いえ、こちらで準備しますので構いません。 不用,我自己會準備。
頂戴 ちょうだい ください 給我
お借りしてもよろしいでしょうか?可以借嗎?
会食 聚餐
私が持ちますね 我會帶
遠慮し合う 客套
嫌がらせ 故意討人厭
ご遠慮いただきます=不行の丁寧語
このサイトに関係のないことの書き込みはご遠慮ください
私は遠慮します・私は遠慮致します
ご遠慮ください < ご遠慮いただきます(感覺比較強烈)

語言交換:提議的敬語
昨天和語言交換語伴練習提議敬語,文型有「お/ご~いたしましょうか」、「~(さ)せていただきます」、「~(さ)せてください」。她說一般的場合不大會使用「~(さ)せていただきます」,教科書上的例句「会議の日は昼食を用意させていただきます會準備會議的午餐」一般會講「会議の日は昼食をご用意致(いた)します」,前者的話旅館或是住的地方或是會議的場合可能會使用。然後我們一起看了網路有關「~(さ)せていただきます」用法的文章,我到現在還是很混亂。雖然說是敬語,但是在錯的場合使用好像也不禮貌。
想請教大家,想要請客時的日文怎麼說? 請問有比較禮貌的說法嗎?