铲雪

  •  
  • 292
  • 2
  • 3
  • Mandarin 
Jan 18, 2018 23:37
我住在这里冬天下雪。
如果下雪了,我们就得清除在门口,院子里,路上的积雪。
对把车停在露天停车场的我来说,每当开车上班都先要铲雪在车上的、周围的雪,然后才可以出发。
我们常说,从天空下来地上的雪都有名字。
就是说,铲雪的时候要注意把雪搬到哪里。
谁都要负责是否把雪搬到适当的地方。
搬到的雪可不能障碍别人。
说起来,我住的公寓里有一位中国女人。
她铲雪的方法不太合理。
这里的停车场设置是纵列停车方式的。
在这样的情况下,那中国女人把雪堆上在她车的后面。
这样做的话,雪的堆山会障碍别人的通行。
我想她这样的行为,她不知道这样的道理,或者她按照中国的方式做。
住在公寓的人们都对这个事情睁一只眼,闭一只眼。
因为雪是总有一天会融化成水的,他们不想使事情闹大。
但我认为“入乡随俗”,应该告诉她。
因此我敢于告诉她了。
我不知道她听到我的话后怎么想呢,但之后她改变好了。
雪かき
私が住んでいる所では冬に雪が降る。
雪が降ると、玄関や、庭や、道路に積もった雪を除かねばならない。
青空駐車している私は、車で出勤する度に、まず車の屋根の雪や周りの雪を除けてから、それから出発だ。
私たちはよく言う。空から降ってくる雪には名前がついているんだと。
すなわち、雪かきの時雪をどこへ運ぶか注意せよ、との意味である。
誰もが雪を適切な場所に運んだかどうか、責任を持たねばならない。
運んだ雪が他人の邪魔になってはいけないのだ。
ところで、私が住んでいるアパートに一人の中国女性がいる。
彼女の雪かきのやり方がよくない。
ここの駐車場は縦列駐車式に設置されている。
このような状態で、その中国人は雪を自分の車の後ろに積み上げる。
このようにすると、雪の山が通行人の邪魔になる。
私は彼女のこのような行為は、彼女が無知だからか、或いは中国式のやり方なのか、と考える。
アパートに住んでいる人たちは、このことに関しては見て見ぬふりをしている。
なぜなら、雪はそのうち融けてしまうものなのだから、事を荒立てたくないと思う。
しかし、私は「郷に入れば郷に従え」だ、彼女に言うべきだと考える。
それで、敢えて彼女に言った。
彼女が私の話を聞いてどう思ったかはわからないが、その後彼女は改めた。