三人行

  •  
  • 600
  • 5
  • 5
  • Mandarin 
Dec 19, 2015 22:40
以前在网络上的中国聊天室里的事情。
那里有很多中国人。
好像只有我一个是日本人。
他们发现我是个日本人,因为他们很想学习日语,所以把我当日语老师叫先生。
我说“我不是老师,请不要把我叫先生,我想以朋友的身分和你们聊天。”
其中一位中国人说,“三人行啊”。
我心想这样时候用这个句子不恰当。
这句子出《论语》。
我把这句子的了解是有三个人中,有的好人还有的坏人。
对好人,要学着他,提高自己行为。
对坏人,要以反面教员来自戒。
另外日子,还是在中国聊天室里,一位中国人说这句子中没有“反面教员”的含义。
至今,我还不明白这句子原来有什么含义。
我在自学汉语中总是遇到很多中国和日本的差异。
这也是其中的一个。
三人行。
以前、ネットの中国チャツトルームでのことです。
そこにはたくさんの中国人がいました。
たぶん、私一人だけが日本人だったでしょう。
彼らは私を日本人とわかって、彼らは日本語を学びたいものだから、私を教師にして「先生」と呼びます。
私は、「私は先生ではありません。先生と呼ばないでください。私は友達として皆さんとおしゃべりをしたいのです。」と言いました。
彼らのうちの一人の中国人がいいました。」三人行。
私はこのようなときに使う言葉としては適当ではないと思いました。
この言葉は「論語」からきています。
私のこの言葉に対する知識は、三人の人間がいれば、その中にはいい人もいる、悪い人もいる。
いい人からは、その人を見習って自分の行動を高めなさい。
悪い人からは、反面教師として自らを戒めなさい。
別の日に、やはり中国のチャツトルームで、一人の中国人が言うのです。この言葉には反面教師の意味は含まれていない。
今に至って、私はこの言葉の本来の意味をわからずにいます。
私は独学で中国語を学ぶ中で、いつも多くの中国と日本の違いに遭遇します。
今日のもそのうちの一つです。