“学”

  •  
  • 778
  • 3
  • 5
  • Mandarin 
Dec 27, 2016 23:30
关于“学”,这个汉字我想了想。
我还是学生的时候,老师教我们“学”是“模仿”。
那时,我倒认为,“学”是“创造”。
我开始学习汉语后,才能理解老师说的那一句。
“学”,这个汉字有两种意思,一种是“学习”,另一种是“模仿”。
所以老师说的意思是“先要学前人,然后才是创造”,就是“温故知新”的教导。
对了,我要用汉语讲一句“不要学你爸爸烟瘾。”
这很明显汉语里“学”的意思。
但日语里没有这样负面的含义。
我从字典查到,本来是日语的“学”起源于“模仿”,就是说“まねる”。
所以“学”这个汉字的读音“まねぶ”或者“まなぶ”。
就是说“学”是“まねる”,汉字的“模仿”。
但现代的日语里“模仿”的词汇中没有“学习”的意思,而“学”是一心追求真理的意思。
所以通常念“まなぶ”,而“まねぶ”的念法早就已经淘汰了。
总的来说,“学”,这个汉字的意思,中国和现代的日本有所不同。
因此我重新知道不少日语里的汉字是从中国传到日本的。
「学」
「学」、この漢字について考えてみた。
私が学生のころ、先生は「学ぶ」とは「まねること」だと私たちに教えた。
その時、私は「学ぶ」とはむしろ「創造」だと考えた。
私は中国語を学び始めてやっと先生のあの一言が理解できた。
「学」、この漢字には二種類の意味がある。一つは「学習する」、もう一つは「まねる」。
よって、先生の言われた意味は、「まずは先人をまねて、それから創造だ」、すなわち「温故知新」の教えだ。
ところで、中国語で一つのセンテンスを述べてみよう。「お父さんのタバコ癖をまねてはいけませんよ。」
このセンテンスは中国語における「学」をうまく表している。
しかし、日本語にはこのようなネガティブな意味はない。
私は辞書で調べたのだが、日本語における本来の「学」は「模倣」すなわち「まねる」から来ているのだ。
それによって「学」、この漢字の読み方は「まねぶ」あるいは「まなぶ」。
すなわち「学」とは「まねる」こと、漢字の「模倣」なのだ。
しかし、現代の日本では「まねる」の言葉には「学問をする」の意味はなくて、「学」とは純粋に真理を探究する、という意味なのだ。
だから、普通は「まなぶ」と読んで、「まねぶ」という読み方はすでにすたれてしまった。
総じて言えば、「学」、この漢字は中国と現代の日本では意味が少し違うということだ。
このことによって、私は改めて日本の多くの漢字は中国から伝来したと実感した。