日本的服务员

  •  
  • 1027
  • 23
  • 7
  • Mandarin 
Sep 18, 2016 23:27
因为受到台风16号的影响,今天整天下着雨。
气温也下降了一些,穿着短袖衬衫觉得有点冷。
在这么恶劣的天气下,我去了一家百货商场。
自我在那家商场惹了停车场的麻烦事件起,正好过了一个星期。
今天我为了对我犯的错误向她们赔礼道歉,还是四点钟以后进去停车场停车,然后去了服务台。
受到我的道歉,那服务员脸上微笑着就说,“我是那时候接待过你的一个,您用不着道歉,今天特意来过意不去。请您慢慢儿地享受买东西。”
她的脸上一点也没看见露出不高兴的样子。
我反而羞得满脸通红,浑身都出汗,离开了那里松了一口气。
经过这次的事情,我觉得日本的服务员谦虚得过度。
这明显是我错误的,应该促使我注意。
话题有些岔开,在日本的超市客人自己把鸡蛋摔坏了就店员说:“对不起,我马上帮您拿新的鸡蛋来。”
而在中国,这是我经历过的一件事情,我去中国旅游时在餐厅吃完饭后付钱的时候,不知我做了什么事情让收银台员不高兴,他把找的零钱扔了过去,而吓了我一跳。
两国的服务态度有这么差距,但这种事情好像也是极端的例子吧。
日本の店員さん
台風16号の影響で今日は一日雨降りだった。
気温も下がって、半袖のブラウスを着ていると少し寒く感じる。
天気がこんなに悪い中、私は百貨店へ行った。
私が百貨店で駐車場のトラブルを起こしてから、ちょうど一週間だ。
今日は私のしでかした間違いを謝罪するために、やはり四時過ぎに駐車場入りして、それからサービスカウンターへ行った。
私の謝罪を受けて、サービス係は笑顔で言った。「私がその時お客様にあたらせていただいた者です。謝罪などいりません。わざわざおこしいただいて、恐縮でございます。ごゆっくりお買い物を楽しんでいってくださいませ。」
彼女の表情には不機嫌な様子など少しもみられない。
私はかえって恥ずかしくなり顔が真っ赤になった。体中汗だらけになりそこを離れてほっとした。
今回のことで、私は日本のサービスは謙虚すぎると思うのだ。
明らかに私の間違いだもの、私に注意を促すべきだ。
話は少しそれるが、日本のマーケットで、客が落としてつぶれてしまった玉子を、店員が「申し訳ございません。私がすぐに新しいのを持ってまいります。」と言う。
中国では、私の経験なのだが、中国への旅行中、食事を終えて支払いの時、私が何をしてレジ係を怒らせたのかわからないのだが、レジ係は釣銭を投げてよこして私はびっくりした。
両国のサービス態度はこのように違う。しかし、これらは極端な例のようでもある。