对于“加班”这个词

  •  
  • 427
  • 8
  • 2
  • Mandarin 
Oct 13, 2018 23:26
有时候在Lang-8我看到有在学日语的中国人写了“今度の日曜日は残業だ。”的日文日记,也附带着汉语原文:“这个星期天要加班。”
当初我以为这个人一定会从事服务行业,因此要在星期天上班,而且那天工作很忙,所以要超过规定时间工作到晚上七,八点。
后来我才知道,汉语里的“加班”的意思是在公司超过规定时间工作。
因此有两种的形式。
一种是平日公司下班时间以后也留在公司工作下去。
另一种是星期天也要上班工作。
中国人把“加班”翻译成日语的“残業”。
然而日语里的“残業 ”指的意思只是平日超过规定时间工作。
因此星期天工作不说“残業”,而说“日曜出勤 ”或者“休日出勤”。
但我觉得汉语的说法是很合理的,比起日语的说法更容易了解。
「加班」この単語について
時にLang-8で、私は中国人の書かれた「今度の日曜日は残業だ。」との日本語の日記を目にする。中国語の「这个星期天要加班。」の原文も付いている。
最初、私はこの人はきっとサービス業に従事していて、だから日曜日に出勤して、その日は忙しいから規定の時間より多く、夜の七時八時まで働かなくてはならないのだと思った。
後に知った。中国語の「加班」の意味は会社で規定時間を超えて働くこと。
それで二種類の形式がある。
一つはウィークデーに会社で退勤時間後も居残って働き続けること。
もう一つは、日曜日にも出勤して仕事をしなければならないこと。
中国人は「加班」を日本語の「残業」と翻訳する。
しかし、日本語の「残業」は、ウィークデーに規定の時間を超えて働くことだけを指す。
よって、日曜日に働くのは「残業」と言わないで、「日曜出勤」あるいは「休日出勤」という。
しかし、私が思うに、中国語の言い方は合理的で、日本語に比べると、よりわかりやすい。
Learn English, Spanish, and other languages for free with the HiNative app