茅塞顿开

  •  
  • 693
  • 4
  • 6
  • Mandarin 
Dec 20, 2015 23:21
谢谢大家能阅览昨天的我的投稿。
而且有些人给了我评语。
你们的评语使我茅塞顿开了。
“三人行”这个句子原本的意义很深奥,不愧是名不虚传《论语》。
但是传到日本以后,好像变化了一些。
“三人行”意译成日语的“反面教材”。
日本还有类似的谚语,“人のふり見て、わがふり直せ”,“他山の石”。
目からうろこ
みなさん、昨日の私の投稿を読んでいただいて、ありがとうございます。
また、一部の方から、コメントをいただきました。
皆さんのコメントによって、納得がいきました。
「三人行」元々の意味はとても奥深いです。さすがに評判どうりの「論語」です。
しかし、日本に伝わってから、やや変化したようです。
「三人行」は日本語に意訳して、「反面教師」となりました。
日本にはさらによく似たことわざがあります。「人のふり見て、わがふり直せ」、「他山の石」。