带上手套

  •  
  • 253
  • 1
  • 3
  • Mandarin 
Jan 22, 2018 23:24
汉语里的“带上手套”,日语里一般说“手袋をする”或者“手袋をはめる”。
对于这个我在网络上看到了很有兴趣的调查结果。
对于“带上手套”,据调查说,日语里除了上面提出的说法以外,还有一种说法“手袋をはく”。
这我感到惊讶。
据我所知“はく”的话,“ズボンをはく”、“ソックスをはく”、“靴をはく”,汉语里“穿上裤子”、“穿上袜子”、“穿上鞋子”等,对下半身的部分的动作使用。
因此甚至我觉得,“手袋をはく”这样说法有点错误。
但根据这个调查在北海道和东北的一部分地区使用的。
另外,还有一种“手袋をつける”的说法。
我也有时候使用,但看到这个调查,使用的只限极小地区。
但我觉得这种“つける”的说法是很方便的。
“つける”的话,用法比较广泛。
汉语里的“穿上”、“带上”、“戴上”、“系上”、“围上”等是翻译成日语的时候各种说法,但只要有“つける”这个词,都可以代替用的。
但日语里不说“ズボンをつける”、“ソックスをつける”、“靴をつける”。
但还是可能地区不同,说法也不同的吧。
手袋をする
中国語の「带上手套」、日本語では一般に「手袋をする」、「手袋をはめる」と言う。
これについて、ネットである興味深い調査結果が目についた。
「带上手套」について、調査によると日本語では上に述べた言い方の他に、「手袋をはく」という言い方があるそうだ。
これは私には意外である。
私の知る限りでは、「はく」だと、「ズボンをはく」、「ソックスをはく」、「靴をはく」、中国語だと「穿上裤子」、「穿上袜子」、「穿上鞋子」等、下半身の部分の動作について用いる。
それで、私は「手袋をはく」、このような言い方は間違っているとさえ思う。
この調査によると、北海道や、東北の一部の地方で使われているそうな。
他にも、もう一つ、「手袋をつける」という言い方がある。
私も時に使うが、この調査結果を見ると、使われている地域はごく狭い地域に限られている。
しかし、私は「つける」という言い方は、とても便利だと思う。
「つける」は使い方が比較的広範囲である。
中国語の「穿上」、「带上」、「戴上」、「系上」、「围上」等は、日本語に訳す時それぞれの言い方があるが、「つける」この単語があれば、すべてに代用できる。
しかし、日本語で「ズボンをつける」、「ソックスをつける」、「靴をつける」とは言わない。
しかし、やはり地域が異なれば言い方も異なるのかもしれない。