“割り勘”

  •  
  • 65
  • 1
  • 2
  • Mandarin 
Jun 20, 2019 23:44
我们在餐厅和朋友吃饭,或者参加聚会饮食时,会怎么结账呢。
日本有一个单词叫“割り勘(warikan)”,对这个词我好像一直误解了。
这个词本来的意思是把费用总额参加者均摊的。
日语里还有别的说法也叫“頭割り(atamawari)”。
然而,我一直以为“割り勘”指的意思是只付自己吃的那份的金额的事情。
朋友告诉我这样叫“各自別々(kakujibetsubetsu)”,就是汉语里的分别付账的意思。
由于我这个错误,我曾经没有遇到过困难。
因为我这里已经习惯了付账只有自己的那份。
聚会的话,先决定那金额,我同意才会参加。
对我来说,“割り勘”是不合情理的。
话说,日语里的“割り勘”是汉语里的AA制吧。
但中国的话,很少看见AA制,一般结账是一个人包下的吧。
我还是喜欢付账只有自己的那份的方法。
这样的话,就不用对方考虑,而且什么时候都可以轻易地邀请朋友一起吃饭。
顺便一提,女人既然说男女平等,就不应该让男人付账女人的那份。
割り勘
私たちは、レストランで友達と食事をする時、或いは飲み会に参加する時、どのようにお勘定をするか。
日本に、「割り勘」と言う単語がある。この単語について、私はずっと勘違いしていたようだ。
この単語の本来の意味は、費用の総額を参加者で均等割りすることである。
日本語ではもう一つ別の言い方で「頭割り」ともいう。
ところが、私はずっと、「割り勘」って、自分が食べた分だけの金額支払うことだと思っていた。
友達が、教えてくれた。そのようなのは「各自別々」と言うんだと。すなわち、中国語の「分别付账」の意味である。
私のこの勘違いで、今まで困ったことに出くわしたことはない。
なぜなら、私のところでは自分の分だけ支払うのは習慣化されているから。
飲み会の場合は、先に金額が決められて、私は納得してから参加するから。
私にしてみれば、「割り勘」なんてのは、とんでもないことだ。
ところで、日本語の「割り勘」は中国語の「AA制」ですね。
しかし、中国ではあまりAA制なんてのは見かけませんね。普通は、会計は一人が受けおいますね。
私はやはり自分の分だけを支払うのが好きです。
そうすると、相手に気がねすることはないですし、いつでも気軽に友達を食事に誘うことができます。
ついでに申し上げますと、女性が男女平等を唱えるからには、男性に女性の分まで支払わせるべきではないです。