“凌晨”

  •  
  • 207
  • 11
  • 2
  • Mandarin 
Oct 12, 2018 23:21
汉语里有一个单词,“凌晨”。「
这个单词总是叫我为难。
在这里Lang-8上,我看到了一篇日语文章,“夜中の三時に一頻り大雨が降った。”,带着汉语原文,“凌晨三点下了一阵大雨。”
我对“凌晨”,这个单词的了解是日语的“明け方”或“早朝”的意思。
因此我想按照原文改为“明け方の三時に・・”,但我认为如果“明け方の四時・・”的话,还可以,“明け方の三時・・”的话,却有点不恰当。
因此他的日语算是没有必要修改,但我觉得既然用日语写了“夜中の三時”,在汉语原文里应该就写“夜里三点··”。
我查了辞典“凌晨”,这个词翻译成日语的“夜明け、早朝、未明”,就是表示日出之前的时候。
但同时举几个例句:“凌晨零点时钟声响了。”、“凌晨三点零五分,他的心脏停止了跳动。”、“此刻已是凌晨时分。”
还有译文,请你们看如下。
毕竟,“凌晨”,这个词,汉语和日语都不明确。
“凌晨”
中国語に「凌晨」という単語がある。
私はこの単語にいつも悩む。
ここでも、私は日本語の「夜中の三時に一頻り大雨が降った。」という文が目についた。中国語の「凌晨三点下了一阵大雨。」という原文がついている。
私は「凌晨」、この単語に対しては日本語の「明け方」或いは「早朝」の意味であると理解している。
であるから、私は原文のとおりに、「明け方の三時に・・」と修正したいのだが、しかし「明け方の四時」ならまだしも、「明け方の三時」はちょっと不適切だと考える。
よって彼の日本語は訂正する必要なしとするのだが、しかし私は日本語で「夜中の三時」と書くからには、中国語の原文を「夜里三点··」と書くべきだと思う。
私は辞書で調べたのだが、「凌晨」、この単語の日本語訳は「夜明け、早朝、未明」とある。すなわち日の出前のころ、を意味する。
同時にいくつかの例文があって、「午前0時にちょうど鐘がなった。」、「夜明けの三時五分、彼の心臓は止まった。」、「今はもう夜明け前だ。」とある。
訳文は下記を見よ。
結局、「凌晨」、この単語については、中国語にしても日本語にしてもあいまいだ。