“爱”

  •  
  • 595
  • 19
  • 8
  • Mandarin 
Dec 28, 2016 23:29
有一个日本人说,中国的汉字“爱”和日本的汉字“愛”的形状有些不一样。
中国的汉字里没有“心”,没有“心”的“爱”是冒充的。
哈哈!
说起“爱”这个词,我学习汉语的过程中发现了,日语的“愛 ”和汉语的“爱”是不仅样子有所不同,用法也不相同。
日语的“愛”只有喜欢的含义。
而汉语的“爱”指的意思比较广泛。
至少有三种,第一种是和日语一样的,比如:“我爱你。”
第二种是先举个例子:“他很爱金钱。”,就是讲究或者爱护的意思。
第三种,比如:“南方人爱打赤脚。”,就是常常什么什么的意思。
我刚开始学习汉语的时候,在课本上有一个句子“他爱生病。”,我把这句子不假思索的翻译成日语的“彼は病気になるのが好きだ。”。
周围的人一听就愣了。
我想象一个他因为想逃学,所以喜欢自己得病的场面。
因为我自己也经历过,就是我小学生的时候,举行运动会那天我经常愿意自己会生病。
「愛」
ある日本人が言った。中国の漢字「愛」と日本の漢字「愛」の形は少し違う。
中国の漢字には「心」がない。心がない愛なんて偽物だ。
笑っちゃうね!
「愛」、この言葉について言うと、私は中国語の勉強の過程で気が付いた。日本語の「愛」と中国語の「愛」は形が多少違うだけではなく、使い方も違う。
日本語の「愛」は、ただ好きだけの意味しか含まない。
しかし、中国語の「愛」の意味は比較的広範囲だ。
少なくとも三種類あって、一つ目は日本語と同じで、例えば「私はあなたを愛してる。」
二番目は、先に例を挙げよう。「彼はお金を大事にする。」、すなわち、こだわりとか大事にするの意味がある。
三番目は、例えば「南方の人はよくはだしになる。」、すなわち、よく何何するの意味である。
私は、中国語を学び始めたばかりのころ、教科書に「他爱生病。」のセンテンスがあって、これをよく考えもせずに「彼は病気になるのが好きだ。」と、日本語に訳した。
周りの人は、聞くなりあきれしまった。
私は彼が学校をさぼりたくて、病気になるのを喜ぶという場面を想像したのだ。
自分が小学生の時、運動会のある日に病気になればいいといつも願ったものだから。