- Home
- Member
- hana
- hana's entries
- Question: that way
Question: that way
- 275
- 20
- 1
I am reading a book written about phrasal verbs, which is one of my difficulties in English. I learned the word “to set out,” which means “to leave on a journey.”
I have another question.
We should set out before lunch, that way we'll miss the traffic.
I understand almost of the meaning, but I’m not sure how the phrase “that way” works in this sentence. The first part of the sentence means we should leave home before lunch and the second part of it means we will miss the bus or the train, so I assume I can exchange “that way” to “or.”
Get up early, or you’ll miss the train.
Does this “that way” often use in conversations?
I have another question.
We should set out before lunch, that way we'll miss the traffic.
I understand almost of the meaning, but I’m not sure how the phrase “that way” works in this sentence. The first part of the sentence means we should leave home before lunch and the second part of it means we will miss the bus or the train, so I assume I can exchange “that way” to “or.”
Get up early, or you’ll miss the train.
Does this “that way” often use in conversations?
Latest entries
| Which comes to the next to "auf," ihr or ihem/ihrer (19) |
| Klavier spielen (8) |
| The primary dictionary problem for Kindle (10) |
| How does a beginner use Lang-8? (17) |
| Is this "aus" that "aus"? (7) |
Latest comments
| May 08th cuavsfan |
| May 08th cuavsfan |
| May 06th νομάς |
| May 06th blue61 |
| May 06th blue61 |

The way you've used "set out" sounds strange though, because it doesn't really sound like a journey. Set out sounds like a VERY LONG journey. Something that could take days, weeks, or months before you even arrive at the destination. So worrying about a few hours time seems odd, so it makes the usage of 'set out' strange in my opinion.
To translate "that way", I think you could say it's like "sore de" in Japanese.
I really understood this meaning!
I misunderstood it ^^;
To miss the traffic means to avoid a traffic jam.
> "that way" used that way (sorry for the pun, lol) is very common
It's so funny!
"We should set out before lunch, otherwise traffic will be bad."
or
"We should set out before lunch, because we'll miss traffic."
I hope that helps. It's hard to explain. :3
I understood.
> I hope that helps. It's hard to explain.
You explained it very well.
miss
5 …を避ける;〈災害・事故などを〉免れる
miss the rush hour traffic → ラッシュの時間を避ける
He barely [narrowly] missed being killed. → 危うく死ぬところだった.
"that way," means that if you do "that," then something will happen.
I will study hard. That way I will pass the test.
I want to buy a car, that way I don't have to bike to work.
I'm not sure what the best way to translate it to Japanese is. Maybe そうすると
I understood it at last!
> I'm not sure what the best way to translate it to Japanese is. Maybe そうすると
I think the best way to translate it is そうすれば.
I'm not sure if '雑踏' and '避ける' are the right words :)
Otherwise, 'that way' works like それで (as divisortheory wrote).
But I think it could also translate as そして or すると
Hope this helps :)
It really helped me understand this sentence!
> I'm not sure if '雑踏' and '避ける' are the right words :)
渋滞 is more common, I think.
お昼ご飯前に出かければ、渋滞を避けることができるよ。
ちなみに、雑踏は、車とか乗り物混雑ではなく、人の混雑です。
These bilingual dictionaries can't be trusted (笑)
簡単にいうと、雑踏は「人ごみ」(human trushではありません ^^;)です。写真で言うとこんな感じ。
http://blog.qlep.com/getimage.php?acnt=amagonosato&fn=248931.jpg
ですが、混雑した交差点を上の方から眺めた様子を雑踏と表現します。
http://photo1.ganref.jp/photo/0/9754f7089de85a8dacf898830d0797b2/thumb5.jpg
こういうときの車も含めた混雑ぶりも雑踏というので、和英に a traffic jam
と入ってるのかなあ。
It's very interesting. Thank you for sharing it.
If I translate 雑踏 into English, I will use the word "a throng."
「人ごみ」は、面白い言葉ですね!初めて読んだら、「え?」とびっくりした!
:D
私も同じことを思ったので、注釈を書きました(笑)。
I have another question.
There wasn't a question before this sentence. =]
I understand almost of the meaning, but I’m not sure how the phrase “that way” works in this sentence.
Little typo. =]
The first part of the sentence means we should leave home before lunch and the second part of it means we will miss the bus or the train, so I assume I can exchange “that way” witho “or.”
Simple typo. =]
DoeIs this “that way” often used in conversations?
Minor corrections. =]
> So the definition of "that way" in your example is closer to "so".
I see. It is easy to remember the meaning!
> Hope that helps a little. =]
Not a little but a LOT!
> I appreciate anything you can teach me! おねがい します! =]
If you have anything you don't understand in Japanese, let me know anytime.