- Home
- Member
- aozorakumoko あおぞらくもこ
- aozorakumoko あおぞらくもこ's entries
- "あなた/Anata" and "あんた/Anta" are very difference. -Japanese words that I don't recommend you to say. "あなた"と"あんた"はぜんぜん違います。おすすめしないことばについて。
"あなた/Anata" and "あんた/Anta" are very difference. -Japanese words that I don't recommend you to say. "あなた"と"あんた"はぜんぜん違います。おすすめしないことばについて。
Yesterday, while I was talking to a teacher about computer, he asked me "あんたは ここで いちばん しったっぱですか?" in Japanese while smiling.
Simply put, which means "Are you the newest staff here?"
He is English native speaker but his Japanese like native Japanese speaker and he has been in Japan for more than 6 years. I think he is polite.
Our conversations was in Japanese.
However, I was very surprised to hear his question and had a bad feeling.
Because, he used two bad words to me, one was "あんた/anta", another one was "したっぱ/下っ端/shittappa".
These were not appropriate to use at the office.
The both words あなた/anata and あんた/anta are sounds similar and same meaning, these mean "You".
But we use あんた/anta when we want to make someone set up, "あんた" implies looking down on someone. It depend on situation.
If you use "あんた" to your family, it's okay as long as your family don't have bad feeling.
あんた is used often in Tokyo downtown
But through my experiences, we must not use this word to someone on business or at the office.
Next, about "しったっぱ/下っ端".
したっぱ sounds like the lowest level person who don't know much about work or the newest worker in job.
I think, if you say "I'm shittappa in this office",there is any problems.
But you shouldn't say しったっぱ to someone.
This word also isn't used on business.
I know many words that we must not use on business or at the office, but I don't know much about it in English.
So, I need to learn more and more!
Thank you for reading :)
Simply put, which means "Are you the newest staff here?"
He is English native speaker but his Japanese like native Japanese speaker and he has been in Japan for more than 6 years. I think he is polite.
Our conversations was in Japanese.
However, I was very surprised to hear his question and had a bad feeling.
Because, he used two bad words to me, one was "あんた/anta", another one was "したっぱ/下っ端/shittappa".
These were not appropriate to use at the office.
The both words あなた/anata and あんた/anta are sounds similar and same meaning, these mean "You".
But we use あんた/anta when we want to make someone set up, "あんた" implies looking down on someone. It depend on situation.
If you use "あんた" to your family, it's okay as long as your family don't have bad feeling.
あんた is used often in Tokyo downtown
But through my experiences, we must not use this word to someone on business or at the office.
Next, about "しったっぱ/下っ端".
したっぱ sounds like the lowest level person who don't know much about work or the newest worker in job.
I think, if you say "I'm shittappa in this office",there is any problems.
But you shouldn't say しったっぱ to someone.
This word also isn't used on business.
I know many words that we must not use on business or at the office, but I don't know much about it in English.
So, I need to learn more and more!
Thank you for reading :)
Journal Statistics
Latest entries
Latest comments
Oct 25 J☯️sh♦️B |
May 17 crysty |
Jan 25 ヤコブ |
Jan 1 Andrew |
Dec 22 JapaneseMajor |
Yesterday, while I was talking to a teacher about a computer, he asked me, "あんたは ここで いちばん しったっぱですか?
Simply put, this means "Are you the newest staff here?"
He is a native English speaker, but his Japanese is like a native Japanese speaker. He has been in Japan for more than 6 years.
Our conversations was in Japanese.
However, I was very surprised to hear his question. It gave me a bad feeling, because he used two impolite words towards me. One was, "あんた/anta," and the other was "したっぱ/下っ端/shittappa."
Because, he used two bad words to me, one was "あんた/anta", another one was "したっぱ/下っ端/shittappa".
The Both words, あなた/anata and あんた/anta, sound similar and have the same meaning. They mean "You".
But we use あんた/anta when we want to make someone set up. "あんた" implies looking down on someone. (I'm not sure what the red portion means.)
It depend on the situation.
If you use "あんた" to your family, it's okay as long as your family doesn't have bad feeling about it.
あんた is used often in downtown Tokyo, but through my experiences, we must not use this word in a business or office setting.
Now, about "しったっぱ/下っ端".
したっぱ sounds like the lowest level person who doesn't know much about work, or a new hire.
I think, if you say "I'm shittappa in this office", that isn't a problems.
This word also isn't used in a business setting.
I know many Japanese words that must not use in a business setting or at the office, but I don't know much about it in English.
So, I need to learn more and more!
Thank you for reading. :)
Thank you for writing about the difference between あんた and あなた. I was wondering what the difference was, but now I know not to use あんた if I'm at the office or on business.
As for words in English that shouldn't be used while on business or at the office, I can't really think of any other than the obvious cuss words. Those absolutely shouldn't be used at work, but they sometimes are anyway. >_<
There are some other differences in etiquette that I can think of, though. For example, I refer to my boss by his first name, and it's not considered rude at all, not even a little; however, I recently learned that Japanese don't do this. It would be considered extremely rude.
Yesterday, while I was talking to a teacher about a computer, he asked me "あんたは ここで いちばん しったっぱですか?
He is a English native speaker of English, but his Japanese is like a native Japanese speaker's and he has been in Japan for more than 6 years.
Our conversations was were in Japanese.
Because, he used said two bad words to me, one was "あんた/anta", and the another other one was "したっぱ/下っ端/shittappa".
These were are not appropriate to use at the office.
The Both the words あなた/anata and あんた/anta are sounds similar and have the same meaning- these words mean "You".
But we use あんた/anta when we want to make someone set someone's position above someone else up-"あんた" implies looking down on someone. (I hope this change is what you mean)
If you use "あんた" to your family, it's okay as long as your family don't doesn't have get a bad feeling.
あんた is used often in the Tokyo downtown
But through my experiences, we must not use this word to someone on in business or at the office.
したっぱ sounds like the lowest level person who doesn't know much about work or the newest worker in the job.
I think, if you say "I'm shittappa in this office",there isn't any problems.
But you shouldn't say しったっぱ to someone else.
This word also isn't used on in business.
I know many words that we must not use on in business or at the office, but I don't know much about it in English.
Great Job Aozora! Your explanations are always well done! I learned some new information and words today :D
I wonder if someone will eventually tell the man about the usage of those words, and how it can make someone else feel...
~Jesplux
Our conversations was in Japanese.
But we use あんた/anta when we want to make someone shut? up, "あんた" implies looking down on someone.
It depends on the situation.
あんた is used often in downtown Tokyo
I think, if you say "I'm shittappa in this office",there won't be any problems. [it won't be a problem]
I love learning Japanese from you ^_^! I never heard of "shittappa" before.
BTW I heard that many wives will call their husband "a.na.ta" which has a subtle suggestive tone ... so I was told to never say "anata" to anyone ^^; But I think it is like you said, "It depends on the situation".
Also I want to recommend you speak with this teacher about "anta" and "shittappa" because he actually might not realize how rude these words are. It is quite possible to live abroad for many years and become fluent in another language but have misconceptions about how to use the language properly in that culture.
Interesting. I never really knew the difference between あなた and あんた before. Thanks
Always, thank you very much for the corrections and comments!
@besudesuさん
I wanted to say "when we want to make someone get angry"(sorry i made typo set up--->upset)
「だれかを怒らせたい時」in Japanese X(
Sometimes あんた is used in a minor squabble or argument instead of あなた.
Ah, one more information.
Sometimes I used "あたし(means I)" for my journal tittle or in sentences. Usually あたし is used by only female. But, there are many guys who use あたし at Kabukicho 2nd block in the night Shinjuku Tokyo.
Following sentences are tongue twister. When I was a child, my friend and I played with this words.
Please try this tongue twister.
I and me--->あたし
you--->あんた
あんた あたのしこのと あんたあんた っていうけど あたしもあんたのことあんたあんたっていわないから あんたもあたしのこと あんたあんたって いわないでよね あんた!
Hey, you call me "あんた あんた" but I won't call you "あんたあんた" so don't call me "あんたあんた" ! hey あんた!
@freshbread3さん
Yes. I tried to say him about したっぱ and あんた, but i didn't. Because he likes dumb jokes and has little bit OTAKU mood. Actually, when the first time we met last year, he said "I'm otaku! / ぼくはおたくです" or "I hate computer, want to throw out my computer from the window!". And his computer is often acquired the virus..!
べつに悪い人じゃないんですけどね。ひょっとしたら、わざとこう言ったのかもしれないです。ちょとunique..かなぁ,,,はは。 学者はおもしろい人が多いですね。
uh...how do you say ひょっとしたら in English?
ひょっとしたら possibly/perhaps