"あなた/Anata" and "あんた/Anta" are very difference. -Japanese words that I don't recommend you to say. "あなた"と"あんた"はぜんぜん違います。おすすめしないことばについて。

  •  
  • 12441
  • 3
  • 3
  • English 
Oct 29, 2010 12:42 inappropriate word to avoide bad tituation on business あなた あんた
Yesterday, while I was talking to a teacher about computer, he asked me "あんたは ここで いちばん しったっぱですか?" in Japanese while smiling.

Simply put, which means "Are you the newest staff here?"

He is English native speaker but his Japanese like native Japanese speaker and he has been in Japan for more than 6 years. I think he is polite.

Our conversations was in Japanese.

However, I was very surprised to hear his question and had a bad feeling.

Because, he used two bad words to me, one was "あんた/anta", another one was "したっぱ/下っ端/shittappa".

These were not appropriate to use at the office.

The both words あなた/anata and あんた/anta are sounds similar and same meaning, these mean "You".

But we use あんた/anta when we want to make someone set up, "あんた" implies looking down on someone. It depend on situation.

If you use "あんた" to your family, it's okay as long as your family don't have bad feeling.

あんた is used often in Tokyo downtown

But through my experiences, we must not use this word to someone on business or at the office.


Next, about "しったっぱ/下っ端".

したっぱ sounds like the lowest level person who don't know much about work or the newest worker in job.

I think, if you say "I'm shittappa in this office",there is any problems.

But you shouldn't say しったっぱ to someone.

This word also isn't used on business.

I know many words that we must not use on business or at the office, but I don't know much about it in English.

So, I need to learn more and more!

Thank you for reading :)