- Home
- Member
- nikki_sark
- nikki_sark's entries
- 英語に訳すのを手伝ってくださいませんか
英語に訳すのを手伝ってくださいませんか
- 102
- 2
- 0
都市を、住む、働く、通勤する、休養するといった人間のアクティビティおよびそれを支えているエネルギーの流動というアクティビティのパターンと、建設、道路、公園、自然といったフィジカルな形態と二つの側面からとらえるとすれば、都市空間の設計とはこの形態とアクティビティとの反応のなかに、空間の組織化と意味づけを行う作業だと考えられる。
Latest comments
| Nov 18th hiro |
| Oct 15th Gazilla |
| Oct 12th Hitomi |
| Oct 12th ベティー |
| Oct 12th Tasshi |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| October (5) |
| September (3) |
| March (1) |
| February (1) |
| 2010 |
| November (1) |
| October (1) |
| September (6) |
| June (3) |
| May (6) |
| April (13) |

都市計画の専門家ではないので、各用語の意味を十分に理解できないまま、怪しい英語にしていることをご容赦ください。
I consider that to design urban space is work to organize space, and to give a meaning in a reaction between this formation and the activity, if we capture it by two aspect, which are the pattern of human activities, such as living, working, commuting, taking a rest, , flow of energy to support them, and the physical formation such as building, a road, a park, nature.