Una sola palabra rusa se traduce en dos: "antepecho" y &q...

  •  
  • 284
  • 0
  • 1
  • Spanish 
Jun 14, 2017 19:28 l-spa d-diary a-spa
Una sola palabra rusa se traduce en dos: "antepecho" y "alféizar". No sé cuál sea corecta.

Yo diría que esta palabra rusa significa las dos cosas. Una es situada en lado interior, es parte de la ventana y es hecha del mismo material. Otra es hecha de metal y es situada en el lado exterior.

Estas últimas cosas se cambian durante la rehabilitación de las fachadas. Los miro a través la ventana de la cosina y veo que al cambiar este antepecho o alféizar los trabajadores dañaron la ventana. Desgarraron uno de los tablones que mantienen el vidrio en su lugar. Quiero decirlo a los trabajadores, pero me doy cuenta de que no hay trabajadores, ni andamios, ni nada. La rehabilitación se acabó. Claro, voy a reparar el tablón, no es muy grave, pero ¡¿por qué, por qué tengo que reparar el resultado de la reparación?!
A single Russian word translates into two: "anteprecho" and "alféizar." I do not know which one is correct.

I would say that this Russian word means two things. One is located on the inner side, is part of the window and is made of the same material. Another is made of metal and is located on the outer side.

These latter things are changed during the rehabilitation of the facades. I look at them through the kitchen window and I see that when changing this anteprecho or alféizar the workers did damage to the window. They teared off one of the planks that hold the glass in place. I want to tell the workers, but I realize there are no workers, no scaffolding, nothing. The rehabilitation is over. Sure, I will repair the plank, it's not very serious, but why, why do I need to repair the result of the repair?!