私の日本語は、中身は「中国語」である。

  •  
  • 778
  • 3
  • 2
  • Japanese 
Aug 25, 2015 08:29
家で日中・中日翻訳の練習をしている。途中で違和感を覚えたことが何度もある。なぜ違和感を覚えたのか。考えると、一つの文章はいくつかの分節に分かれて、そのなか「事実」を述べる部分はそのまま訳しても問題はないが、「感想や考え」になると、つまずく。直訳はできないからだ。
国が違うから発想も違う。私は単に日本語を使って自分の考えを言っているだけであって、日本人が使う本当の日本語とは違う。私の日本語は、中身は「中国語」である。となると、「中国人は自己主張が強い」と言われてもしかたがない。それは普通だから。無理に話しを合わせると、結局何も言えなくなるかもしれない。
在漫长的留学生活里,我感到困惑的问题有很多。日语再怎么学也学不完,回国后又不会接触到日语圈子,和将来连不起来,以及每天如何自己安排生活以免浪费时间等。。。