عن الترجمات الحرفية

  •  
  • 65
  • 1
  • 3
  • Arabic 
Mar 4, 2019 20:27
يوم التواصل بلغة ثانية ، لا تكون الترجمة الحرفية دائماً الخيار المناسبة. غالباً في الخليج يقولوا اصديقاء "حبيبي." ومع ذلك يوم يترجمونها إلى الإنجليسي، فإنه يسببني أن أرتد قليلاً. في الإنجليسي "حبيبي" الغالب المستخدمة في الرومانسية. وبالمثل يجب أن لا تقول "يا كلب!" بالعربي في حين هذا ليس هجوما في الإنجليسي. دائماً رعاية ترجم المعنى المناسب و ليس الكلمات فقت! ه
When communicating in another language, a literal translation is not always the appropriate choice. Often in the Gulf, my friends will say "my darling." However, when you translate it into English, it makes me cringe a little. In English, "my darling" is mostly used for romance. Likewise, you should not say "hey dawg!" in Arabic, while this is not offensive in English. Always take care to translate the meaning appropriately and not the words only!