一篇关于西方关于中国的纪录片和辛追的小作文。

  •  
  • 600
  • 0
  • 4
  • Mandarin 
Nov 9, 2013 09:37
我很喜欢看关于中国的纪录片,不过有一条事让我很恼火, 大部分西方解说员不会说汉语。因为他们不会说汉语,所以在这些纪录片上他们很多的汉语词,名字等等发音不对。比如说,今晚我看了一个关于辛追的纪录片。纪录片上解说员总是说Xin Sui。看了以后我在上网查看Xin Sui那个木乃伊,可是当然我找不到一个木乃伊叫Xin Sui。过了一会,我发现了她的名字不是Xin Sui,是Xin Zhui。我看关于中国的西方纪录片时,解说员不好的发音经常给我带来麻烦。我明白这些解说员不会说汉语,但我不明白他们为什么不尝试努力发音得好一些,毕竟就是一些单词!

顺便说一下,我觉得辛追的木乃伊太酷了。肯定在世界上是独一无二的。中国历史课上我们没学习过辛追。看了这个纪录片之后,我想知道更多关于她的故事。明天我要调查她的人生。你知道在西方国家我们叫她的木乃伊‘The Diva Mummy’吗?我不知道为什么我们叫她‘diva’,也许明天我会发现。
Learn English, Spanish, and other languages for free with the HiNative app