質問:~にとって
- 165
- 12
- 2
質問:
判断の立場を表す文型「~にとって」の前に、他人の立場が表す名詞を接続しなければいけませんが、では、「私にとって~」と言う接続は正しいですか。
例えば:「私にとって、これはおいしくないです。」
誰か教えていただけませんか。
ありがとうございます。
判断の立場を表す文型「~にとって」の前に、他人の立場が表す名詞を接続しなければいけませんが、では、「私にとって~」と言う接続は正しいですか。
例えば:「私にとって、これはおいしくないです。」
誰か教えていただけませんか。
ありがとうございます。

・私にとって、これはおいしくないです。 ←正しい文章です。
「とって」を使うときは、だいたい、自分の考えと他人の考えがあると思います。
会話などで、比べる相手がいたりする時は、「とって」よりも「とっては」を良く使います。
また、このほうが自然です。
例
・日本語は、先生にとっては簡単でも、私にとっては難しい。
・この料理は、あなたにとってはおいしくても、私にとってはおいしくない。
他人の立場というより、自分、他人を含んだ人の立場として使います。
頑張って下さい♪
「私にとっておいしくない」より「私はおいしくないとおもう」のほうが自然ですね。
ありがとうございます
但是昨天讀了一本文法書
它寫到對"他人"時
我就產生了疑惑了
我以為我一直都使用錯誤
謝謝你們的解答^^
なるほどそういうことでしたか、あなたがこのテーマを選んだ訳がやっと分かりました。確かに「~にとって」という言い方はあなたが読んだ文法書に間違いはないと思います。でも一般人にとって文法を気にしながら話しをする人はいないと思いますし、人それぞれ言い方も違うと思います。おっと、中文で私の考えを述べてしまいましたね、失礼しました。ここはあなたが日本語を学習する場所で、私が中文を学習する場所ではありませんでしたね、ですので、同様な意味の日本語も添えておきます。翻訳ではなく同じ様な意味の日本語です。
ここで中国語を書いてもいいです。^^
気にしません。
ですよねー
外国人に対して、やっぱり文法書によって考えます。
でも、実行する場合には文法書の内容を考えながら話せません。
それから、ひとそれぞれ言い方が違うということは確かです。
判断の立場を表す文型「~にとって」の前に、他人の立場を表す名詞を接続しなければいけません。では、「私にとって~」と言う接続は正しいですか。
~しなければいけませんが、「私にとって~」←こちらでも良いです。
~しなければいけませんが、では、「私にとって~」←この場合には、~しなければいけませんが、の「が」が「~にとって」と違う文型の話が始まると感じさせる為、「私にとって~」と続けると不自然に感じます。
例)
判断の立場を表す文型「~にとって」の前に、他人の立場を表す名詞を接続しなければいけませんが、「私から見れば~」と言う接続は正しいですか。
よろしくお願い致します。
中文では文末に「謝謝」と記しますが、日本語では何かをお願いする文章の文末に、それまでの文脈に感謝の言葉が必要でない場合は「よろしくお願い致します」などを使います。
「が」の使い方は注意しなければ、文脈には違いますね。
それから
「よろしくお願い致します。」という問題は確かに私がずっと間違ったところです。
ありがとうございます。
判断の立場を表す文型「~にとって」の前に、他人の立場が表す名詞を接続しなければいけませんが、では、「私にとって~」と言う接続は正しいですか。
たぶん 英語の As for me だとおもいますが、 「私にとって」は訳さなくていいと思います。
「私にとって」というセンテンスを作りには疑問がありました。
皆さんおかげで、いい勉強になりました。
ありがとうございます。