日本人の知らないにほんご

  •  
  • 371
  • 8
  • 4
  • Japanese 
Apr 07th 2012 15:58 日本人の知らない日本語 ドラマ 勉強 japanese
「日本人の知らない日本語」は2010年のドラマです。
これはドラマから会話です。
ここで見える http://youtu.be/1iSSBVEFwDc

ハルコ:すみません。
ボブ:ホワット。
ハルコ:耳シャカシャカ 音 小さく 分かる。
    おばあやん 荷物  重い あなた 立つ おばあちゃん 座る いい
バブ:ノウ。
おばあちゃん:いいわよ、いいわよ。
ハルコ:おばあちゃんは黙っといて。あの。
バブ:エクスキューズミー。
ハルコ:英語でベラベラまくし立てたらびびって引き下がるとでも思ってんの。なんか文句あるんけど、おばあちゃんに席を譲るぐらいどうってことないじゃない。って言うかそれが日本のルールってもんじゃないの。あんたもさ、日本に来たたら日本のルール受け入れなさいよ。郷に入っては郷に従えよ。
ボブ:ゴウ。
ハルコ:郷は郷よ。  おばあちゃん、座って。

質問を聞こう。。。
I'm not trying to translate really, just trying to understand.

シャカシャカ the dictionary I use said this is a Track Suit. The ways it's used in this is like noisy or something like that. Is this normal?

黙っといて I don't know this way of conjugating... I understand it is still be quiet but what is that conjugation?

ベラベラ Is like ペラペラ??

「英語でベラベラまくし立てたらびびって引き下がるとでも思ってんの。」 this sentence, I think is supposed to translate to "Do you think by speaking english you will scare me off?" or something like that.
まくし立てる is to talk on and on right? and びびる to feel nervous? and 引き下がる to withdras?
I want to understand and not just know what it is supposed to be.

「なんか文句あるんけど、おばあちゃんに席を譲るぐらいどうってことないじゃない。」 This is hard. I don't know how it is supposed to translate but how I (kind of) understand it, it's "You have complaints but You should give your seat up to the old lady." But I know I don't completely understand. Please explain!

「って言うかそれが日本のルールってもんじゃないの。」 I don't understand this.

「あんたもさ、日本に来たたら日本のルール受け入れなさいよ。」 "And you, if you come to Japan you need to accept Japans rules" Is my understanding of this.

「郷に入っては郷に従えよ。」 When I watched this with english subtitles it translated this as "when in rome do as the romans do" but I assume they just used the most similar Idiom. am I right?

I wanted to make a post but didn't know what to post about so decided to ask for help with this.