日本人の知らないにほんご
- 371
- 8
- 4
「日本人の知らない日本語」は2010年のドラマです。
これはドラマから会話です。
ここで見える http://youtu.be/1iSSBVEFwDc
ハルコ:すみません。
ボブ:ホワット。
ハルコ:耳シャカシャカ 音 小さく 分かる。
おばあやん 荷物 重い あなた 立つ おばあちゃん 座る いい
バブ:ノウ。
おばあちゃん:いいわよ、いいわよ。
ハルコ:おばあちゃんは黙っといて。あの。
バブ:エクスキューズミー。
ハルコ:英語でベラベラまくし立てたらびびって引き下がるとでも思ってんの。なんか文句あるんけど、おばあちゃんに席を譲るぐらいどうってことないじゃない。って言うかそれが日本のルールってもんじゃないの。あんたもさ、日本に来たたら日本のルール受け入れなさいよ。郷に入っては郷に従えよ。
ボブ:ゴウ。
ハルコ:郷は郷よ。 おばあちゃん、座って。
質問を聞こう。。。
I'm not trying to translate really, just trying to understand.
シャカシャカ the dictionary I use said this is a Track Suit. The ways it's used in this is like noisy or something like that. Is this normal?
黙っといて I don't know this way of conjugating... I understand it is still be quiet but what is that conjugation?
ベラベラ Is like ペラペラ??
「英語でベラベラまくし立てたらびびって引き下がるとでも思ってんの。」 this sentence, I think is supposed to translate to "Do you think by speaking english you will scare me off?" or something like that.
まくし立てる is to talk on and on right? and びびる to feel nervous? and 引き下がる to withdras?
I want to understand and not just know what it is supposed to be.
「なんか文句あるんけど、おばあちゃんに席を譲るぐらいどうってことないじゃない。」 This is hard. I don't know how it is supposed to translate but how I (kind of) understand it, it's "You have complaints but You should give your seat up to the old lady." But I know I don't completely understand. Please explain!
「って言うかそれが日本のルールってもんじゃないの。」 I don't understand this.
「あんたもさ、日本に来たたら日本のルール受け入れなさいよ。」 "And you, if you come to Japan you need to accept Japans rules" Is my understanding of this.
「郷に入っては郷に従えよ。」 When I watched this with english subtitles it translated this as "when in rome do as the romans do" but I assume they just used the most similar Idiom. am I right?
I wanted to make a post but didn't know what to post about so decided to ask for help with this.
これはドラマから会話です。
ここで見える http://youtu.be/1iSSBVEFwDc
ハルコ:すみません。
ボブ:ホワット。
ハルコ:耳シャカシャカ 音 小さく 分かる。
おばあやん 荷物 重い あなた 立つ おばあちゃん 座る いい
バブ:ノウ。
おばあちゃん:いいわよ、いいわよ。
ハルコ:おばあちゃんは黙っといて。あの。
バブ:エクスキューズミー。
ハルコ:英語でベラベラまくし立てたらびびって引き下がるとでも思ってんの。なんか文句あるんけど、おばあちゃんに席を譲るぐらいどうってことないじゃない。って言うかそれが日本のルールってもんじゃないの。あんたもさ、日本に来たたら日本のルール受け入れなさいよ。郷に入っては郷に従えよ。
ボブ:ゴウ。
ハルコ:郷は郷よ。 おばあちゃん、座って。
質問を聞こう。。。
I'm not trying to translate really, just trying to understand.
シャカシャカ the dictionary I use said this is a Track Suit. The ways it's used in this is like noisy or something like that. Is this normal?
黙っといて I don't know this way of conjugating... I understand it is still be quiet but what is that conjugation?
ベラベラ Is like ペラペラ??
「英語でベラベラまくし立てたらびびって引き下がるとでも思ってんの。」 this sentence, I think is supposed to translate to "Do you think by speaking english you will scare me off?" or something like that.
まくし立てる is to talk on and on right? and びびる to feel nervous? and 引き下がる to withdras?
I want to understand and not just know what it is supposed to be.
「なんか文句あるんけど、おばあちゃんに席を譲るぐらいどうってことないじゃない。」 This is hard. I don't know how it is supposed to translate but how I (kind of) understand it, it's "You have complaints but You should give your seat up to the old lady." But I know I don't completely understand. Please explain!
「って言うかそれが日本のルールってもんじゃないの。」 I don't understand this.
「あんたもさ、日本に来たたら日本のルール受け入れなさいよ。」 "And you, if you come to Japan you need to accept Japans rules" Is my understanding of this.
「郷に入っては郷に従えよ。」 When I watched this with english subtitles it translated this as "when in rome do as the romans do" but I assume they just used the most similar Idiom. am I right?
I wanted to make a post but didn't know what to post about so decided to ask for help with this.

シャカシャカ the dictionary I use said this is a Track Suit.
シャカシャカ is the extremely high tone noise leaking from headphones. This word (actually an onomatopoeia) is frequently used.
ベラベラ Is like ペラペラ??
ベラベラ is much more fluent than ペラペラ.
まくし立てる is to talk on and on right?
Right.
and びびる to feel nervous?
It is to be freaked out.
and 引き下がる to withdras?
In this case, it is to be wimped out.
「って言うかそれが日本のルールってもんじゃないの。」 I don't understand this.
って言うか = Or
それが日本のルールってもんじゃないの = That's what Japanese rule should be.
じゃないの= Don't you think so?
「あんたもさ、日本に来たたら日本のルール受け入れなさいよ。」 "And you, if you come to Japan you need to accept Japans rules" Is my understanding of this.
You got it.
「郷に入っては郷に従えよ。」 When I watched this with english subtitles it translated this as "when in rome do as the romans do" but I assume they just used the most similar Idiom.
「郷に入っては郷に従えよ。」is "when in rome do as the romans do". Japanese language borrowed this idiom.
After I looked into dictionary for 「郷に入っては郷に従えよ。」, I found it is not from western world. According to it, it is generally believed that this idiom came from an old book (童子教) written by a Japanese buddhist monk 安然(あんねん) about 1000 years ago (平安時代), it is like「入郷而随郷、入俗而随俗」. But some people believes that it originally came from China because Chinese has very similar expression as 「入郷随俗(入乡随俗)」
I hope this helps you.
Your listening skill is excellent!!
"黙っといて" is an abbreviated style (shorter style) of "黙っておいて" .
In this case "ておい" changed into "と" in spoken language.
I think you can understand if you pronounce "ておい" very fast, you'll hear "と".
The meaning is "Keep be quiet." or "Don't speak".
Good job!
And this drama is very interesting, thank you!
あなたのリスニングは素晴らしいですね!!
「黙っといて」は「黙っておいて」の省略形です。
この場合、話し言葉で「ておい」は「と」に変化しています。
あなたが「ておい」をとても早く発音したら「と」に聞こえるのがわかると思います。
意味は「黙っていてください」または「話さないでください」です。
がんばってますね!
そしてこのドラマはとてもおもしろいです、ありがとう!
(^▽^)/
どうもありがとう!
なんか文句あるんだろうけど、おばあちゃんに席を譲るぐらいどうってことないじゃない。
あんたもさ、日本に来たら日本のルール受け入れなさいよ。
(Perfect! I think you understand this completely. :):)
Your Sound is leaking Outside. Please turn down volume.
Can you see that the old woman are holding heavy baggage? you should stand up for the old woman. OK?
Old woman:Take it easy.Im ok.
Haloko:Leave it to me. He is wrong , isn't he?
You know.
You look down to me because of not understanding English.Don't dodge the issue so that!
You may have something to say.But it's easy to give precedence to age.
It is the rules in Japan. isn't it.
When you come another country, you should follow Its rules. You know!
Do in Rome as the Romans do.
Set down please .
これはドラマからの会話です。or ドラマの会話です
ハルコ:英語でベラベラまくし立てたらびびって引き下がってるとでも思ってんの。
なんか文句あるんだろうけど、おばあちゃんに席を譲るぐらいどうってことないじゃない。
質問を聞こうさせてくださいor質問します。。。
質問を聞こう sounds like "Any question?"
シャカシャカ the dictionary I use said this is a Track Suit.
Track suit means "full-coverage running clothes"?? I don't think so...
Is this normal?
シャカシャカうるさい! シャカシャカ,as you said, is used as noisy sound. But not for heavy sound (I mean the sound with deep bass.) We usually use this for the noise leaking from someone's headphones.
黙っといて I don't know this way of conjugating...~といて=~ていて 黙っていて=黙る+(そのままで)いる in this case.(be silent and keep the status) In this case, just think といて is some kind of a dialect.
「英語でベラベラまくし立てたらびびって引き下がるとでも思ってんの。」 this sentence, I think is supposed to translate to "Do you think by speaking english you will scare me off?" or something like that.
perapera = fluently べらべら → check this site! http://eow.alc.co.jp/search?q=%E3%83%99%E3%83%A9%E3%83%99%E3%83%A9
まくし立てる is to talk on and on right? maybe yes. If you say all in one breath, that is まくし立てる。
and びびる to feel nervous? Yes. or "freaked out by".
and 引き下がる to withdras? "run away" in this case.
I don't know how it is supposed to translate but how I (kind of) understand it, it's "You have complaints but You should give your seat up to the old lady." But I know I don't completely understand.
なんか文句あるん"だろう"けどmeans "you seem like you have complaints". This sentence means "I know you have something in your mind that you want to insist on, but giving your seat up to the old lady is not big deal."
「って言うかそれが日本のルールってもんじゃないの。」 I don't understand this. "っていうかorてか、”actually doesn't have any meanings. I guess this page is goo for you. http://eow.alc.co.jp/search?q=%E3%81%9D%E3%82%93%E3%81%AA%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%AF%E3%81%A9%E3%81%86%E3%81%A7%E3%82%82%E3%81%84%E3%81%84
「あんたもさ、日本に来たたら日本のルール受け入れなさいよ。」 "And you, if you come to Japan you need to accept Japans rules" Is my understanding of this.
right!
「郷に入っては郷に従えよ。」 When I watched this with english subtitles it translated this as "when in rome do as the romans do" but I assume they just used the most similar Idiom.
I think this translation is very good.^^ They used this as a metaphor^^.
So usefull I think. ^_^