- Home
- Member
- tatsuya
- tatsuya's entries
- Media of instruction
Media of instruction
- 664
- 4
- 3
During a conversation about the educational system in the Philippines I came across the term "media of instruction". It was the first time for me to hear it. Medium of instruction is a language used in teaching. For example, in the Philippines, almost all subjects at all levels of schools, from elementary schools to universities, are taught in English. Thus English is the medium of instruction in the Philippines.
Actually the situation of languages in the Philippines is very complicated. According to the Wikipedia there are over 100 native languages and two of them are considered as the official languages.
http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_the_Philippines
With regard to the media of instruction, it was Spanish before the World War II and then it became English and now is under the transition from English to Filipino. There must be a lot of discussion about which language should be chosen as the media of instruction in the Philippines.
On the other hand almost all education in Japan is provide in Japanese. Even English is taught in Japanese. Most Japanese people take it for granted that education is given in the native language. There is no discussion about which language should be used for the education. Thus I haven't recognized the notion of media of instruction.
There aren't many countries in which people can receive the higher education in their native language. Japan is one of such rare countries. In this aspect Japanese people are very lucky but regarding English skills Japanese people have a few chances to develop it.
By the way I found a question and an answer about media of instruction in a Q and A site:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1152306306
question:
> ★大至急★【media of instruction】を日本語に翻訳願います。
answer:
> 例えばCD、手紙、電話、テレビなどは音楽、文章、声や映像などの情報を伝達するのに用いられるものの手順
>
> という意味です^^
The answer is marked as a best answer but it is completely incorrect. It is not only incorrect in its meaning but also incorrect in Japanese grammar. Why is it a best answer? I can't believe it.
Actually the situation of languages in the Philippines is very complicated. According to the Wikipedia there are over 100 native languages and two of them are considered as the official languages.
http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_the_Philippines
With regard to the media of instruction, it was Spanish before the World War II and then it became English and now is under the transition from English to Filipino. There must be a lot of discussion about which language should be chosen as the media of instruction in the Philippines.
On the other hand almost all education in Japan is provide in Japanese. Even English is taught in Japanese. Most Japanese people take it for granted that education is given in the native language. There is no discussion about which language should be used for the education. Thus I haven't recognized the notion of media of instruction.
There aren't many countries in which people can receive the higher education in their native language. Japan is one of such rare countries. In this aspect Japanese people are very lucky but regarding English skills Japanese people have a few chances to develop it.
By the way I found a question and an answer about media of instruction in a Q and A site:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1152306306
question:
> ★大至急★【media of instruction】を日本語に翻訳願います。
answer:
> 例えばCD、手紙、電話、テレビなどは音楽、文章、声や映像などの情報を伝達するのに用いられるものの手順
>
> という意味です^^
The answer is marked as a best answer but it is completely incorrect. It is not only incorrect in its meaning but also incorrect in Japanese grammar. Why is it a best answer? I can't believe it.
Journal Statistics
Latest entries
A Busy Day (4) |
How To Kill Time At Shinjuku (6) |
Levon Helm - My Image Of America (2) |
Coursera - One More Online Education Venture (5) |
My 100th Entry (20) |
Entries by Month
2012 |
---|
April (23) |
March (31) |
February (29) |
January (21) |
It was the first time for me to hear I heard of it.
Medium of instruction is a the language used in teaching. (Since you mean to refer to the specific language being used.)
There is no discussion about which language should be used for the education.
In this aspect Japanese people are very lucky, but regarding English skills, Japanese people have a few chances to develop it.
America is in the same situation as Japan, but even more extreme. No foreign languages are taught before high school, and in high school only one or two years are required. If we want to learn other languages, we have to be motivated and take courses in college.
During a conversation about the educational system in the Philippines, I came across the term "media of instruction".
It was the first time for me to I had heard of it.
Medium of instruction is a language used in teaching. (Rather than changing "a" to "the," I would rephrase the sentence as: "The medium of instruction is the language used to teach.")
Thus, English is the medium of instruction in the Philippines.
Actually, the situation of languages language situation in the Philippines is very complicated.
According to the Wikipedia, there are over 100 native languages and two of them are considered as the official languages.
With regard to the media of instruction, it was Spanish before the World War II, and then it became English, and now is under the transition it is transitioning from English to Filipino.
On the other hand, almost all education in Japan is provided in Japanese.
There is no discussion about which language should be used for the education.
Thus, I haven't recognized the notion of media of instruction.
There aren't many countries in which people can receive the a higher education in their native language.
In this aspect, Japanese people are very lucky, but regarding English skill, Japanese people have a few chances to develop it. (This sentence is grammatically correct, but it is what we call a "run-on" sentence, meaning you should separate it into 2 sentences.)
By the way, I found a question and an answer about media of instruction in on a Q and A site:
The answer is marked as a the best answer but it is completely incorrect.
It is not only incorrect in its meaning, but also incorrect in Japanese grammar grammatically incorrect in Japanese.
Great job! You are very easy to understand ^^ Whenever I made a correction and just added a comma, it is not necessary to understand what you are saying, but it is how that should be written so that one can read it naturally - it is just a general rule in written English.
I really enjoy reading your posts. They always teach me something new!
During a conversation about the educational system in the Philippines I came across the term "media (medium?) of instruction".
It was the first time for me to have heard it.
The medium of instruction is the language used in teaching.
For example, in the Philippines, almost all the subjects at all the levels of schooling, from elementary schools to universities, are taught in English.
According to the Wikipedia there are over 100 native languages and two of them are considered as the official languages.
With regard to the media (medium?) of instruction, it was Spanish before the World War II, and then it became English, and now it is under the transition from English to Filipino.
There must be a lot of discussion about which language should be chosen as the media (medium?) of instruction in the Philippines.
On the other hand, almost all education in Japan is provided in Japanese.
Most Japanese people take it for granted that education is given in their native language.
There is no discussion about which language should be used for the education.
Thus I haven't thought about the notion of media (medium?) of instruction.
There aren't many countries where people can receive the higher education in their native language.
Japan is one of such rare country.
In this regard, Japanese people are very lucky. But, regarding English skills, Japanese people have a few chances to develop them.
By the way, I found a question and an answer about the media (medium?) of instruction in a Q and A site:
It is not only incorrect in its meaning but also incorrect with its Japanese grammar.
I think that English is taught to us Filipinos because we are very much affected by the Western culture.
The Philippines is poor compared to countries such as Japan and America so being able to converse in English fluently is an opportunity for us to get a job with good salary. And most jobs here in the Philippines would require good English speaking skills.
Even Filipinos of my age would want our children to be able to speak English fluently in the future too.
The followings are also entries about the Philippines:
http://lang-8.com/11658/journals/1275716/The-world-in-2050
http://lang-8.com/11658/journals/1277393/The-world-in-2050-%25282%2529
http://lang-8.com/11658/journals/1317025/Nursing-students-in-the-Philippines