嘘の友

  •  
  • 609
  • 15
  • 6
  • Japanese 
Jun 15, 2013 05:45
嘘の友
私はフランス語を勉強していた際、
先生に「faux amis」という表現類を注意されました。
「faux amis」というのは、母国語と似ている外国語なのですが、
母国語の意味は外国語と違う訳です。
例えば、フランス語の'un avertissement'は英語的に考えると、
「advertisement」(宣伝)だと思われますが、
実際には 「warning」(警告)を意味します。
フランス語で「advertisement」(宣伝)と言う意味を伝えたい場合は
「une publicité」または「une pub」を使うらしい。
日本語と英語だと言えば、「マンション」と"mansion"が思い浮かんできます。
他にあるでしょうか。