経営者は楽観的なままでいる
- 107
- 2
- 2
期末試験が段々近づいてきているから、あえて、前回より難しい経済についてのテキストを翻訳してみました。ドイツの原文には専門用語がたくさん入っているため、ドイツ語の意味を分かることさえ時間がかかりました。添削していただければ幸いです。
Manager bleiben optimistisch
経営者は楽観的なままでいる
1) Das Geschäftsklima in der japanischen Wirtschaft hat sich erstmals seit fast zwei Jahren wieder verschlechtert.
日本経済における業況はほとんど2年ぶりに再び悪化した
2) Zu den Gründen gehören der teure Yen und schwächere Exporte.
その理由は高い円で、より減少した輸入量である。
3) Doch der Stimmungseinbruch fiel nicht so stark aus wie befürchtet.
しかし、経済的減少は心配していたほど強くなかった。
4) In der Großindustrie behielten die Optimisten die Oberhand.
大規模工業では楽観主義者が有利だった。
5) Laut dem neuen Tankan-Bericht der Bank von Japan sank der Diffusionsindex für die herstellenden und tendenziell eher exportabhängigen Großunternehmen innerhalb eines Quartals von plus 8 auf plus 5.
日本銀行の新たな日銀短観によると、生産しており、むしろ輸出に依存している傾向がある大規模工業の業況判断指数が四半期以内にプラス8ポイントからプラス5ポイントに減少した。
6) Ein Wert über 0 bedeutet, dass es unter den befragten rund 1.200 Firmen aus diesem Wirtschaftsbereich mehr Optimisten als Pessimisten gibt.
0ポイント以上の数値はこの経済分野の約千二百の調査された企業の中に楽観主義者は悲観主義者より多いという意味である。
7) Für alle Industriebereiche mit über 11.000 befragten Firmen sank der Index von plus 5 auf plus 3.
一万千以上の調査されたどの企業の分野でも指数はプラス5からプラス3に減少した。
8) Bei den mittleren Firmen fiel der Index von 4 auf 1, während sich die Stimmung bei den kleinen Firmen von minus 14 auf minus 12 verbessert.
中規模企業では指数がプラス4からプラス1に下がった一方、小規模企業での業況がマイナス14からマイナス12に増加した。
9) Große Firmen wollen ihre Investitionen in diesem Jahr um 2,9 Prozent steigern.
大規模企業は今年中に投資を2・9%上げるつもりである。
10) Vor drei Monaten waren es erst 2,4 Prozent.
三ヶ月前にはただ2・4%であった。
11) Dagegen fahren mittlere und kleine Firmen ihre Kapitalausgaben um 3,5 Prozent und bzw. 8,3 Prozent herunter.
それに対し、中規模企業は資金支出を3・5%、小規模企業は資金支出を8・3%減少している。
12) Die großen Hersteller erwarten 2010/11 einen um 57,8 Prozent höheren Nettogewinn nach einem Rückgang von 3,7 Prozent im Vorjahr.
大きな生産者は2010年と2011年には前年の3・7%の減少より57・8%高い純収益を観測している。
13) Die großen Firmen im Dienstleistungsbereich rechnen mit einem Gewinnplus von 17,1 Prozent nach einem Rückgang um 7,7 Prozent im Vorjahr.
サービス業分野の大規模企業は前年の7・7%の減少の後に17・1%の利益になると観測している。
14) Der Ausblick auf das nächste Quartal fällt negativ aus.
次の四半期への見通しは否定的である。
15) Hier sehen die befragten Manager der großen Firmen ihren Pessimismus mit einem Rückgang auf minus 2 leicht wachsen, die Manager der mittleren Firmen auf minus 12 und der kleinen Firmen auf minus 23.
大規模企業の調査された経営者はマイナス2ポイントへの減少のため悲観論が少し強まると見なしている。中規模企業の経営者はマイナス12ポイントへの減少のため、小規模企業の経営者はマイナス13ポイントへの減少のため、悲観論が強まると見なしている。
16) Allerdings gelten diese Vorauswerte als wenig verlässlich.
但し、その値はあまり当てにならないと見なしている。
17) Die Risikofaktoren bleiben der teure Yen, eine mögliche Wachstumsschwäche in China als Folge einer restriktiveren Geldpolitik sowie Konjunkturdellen in den USA und Europa.
高い円、金融引き締め政策による中国における考え得る経済低迷および米国と欧州での景気後退は危険因子となっている。
Manager bleiben optimistisch
経営者は楽観的なままでいる
1) Das Geschäftsklima in der japanischen Wirtschaft hat sich erstmals seit fast zwei Jahren wieder verschlechtert.
日本経済における業況はほとんど2年ぶりに再び悪化した
2) Zu den Gründen gehören der teure Yen und schwächere Exporte.
その理由は高い円で、より減少した輸入量である。
3) Doch der Stimmungseinbruch fiel nicht so stark aus wie befürchtet.
しかし、経済的減少は心配していたほど強くなかった。
4) In der Großindustrie behielten die Optimisten die Oberhand.
大規模工業では楽観主義者が有利だった。
5) Laut dem neuen Tankan-Bericht der Bank von Japan sank der Diffusionsindex für die herstellenden und tendenziell eher exportabhängigen Großunternehmen innerhalb eines Quartals von plus 8 auf plus 5.
日本銀行の新たな日銀短観によると、生産しており、むしろ輸出に依存している傾向がある大規模工業の業況判断指数が四半期以内にプラス8ポイントからプラス5ポイントに減少した。
6) Ein Wert über 0 bedeutet, dass es unter den befragten rund 1.200 Firmen aus diesem Wirtschaftsbereich mehr Optimisten als Pessimisten gibt.
0ポイント以上の数値はこの経済分野の約千二百の調査された企業の中に楽観主義者は悲観主義者より多いという意味である。
7) Für alle Industriebereiche mit über 11.000 befragten Firmen sank der Index von plus 5 auf plus 3.
一万千以上の調査されたどの企業の分野でも指数はプラス5からプラス3に減少した。
8) Bei den mittleren Firmen fiel der Index von 4 auf 1, während sich die Stimmung bei den kleinen Firmen von minus 14 auf minus 12 verbessert.
中規模企業では指数がプラス4からプラス1に下がった一方、小規模企業での業況がマイナス14からマイナス12に増加した。
9) Große Firmen wollen ihre Investitionen in diesem Jahr um 2,9 Prozent steigern.
大規模企業は今年中に投資を2・9%上げるつもりである。
10) Vor drei Monaten waren es erst 2,4 Prozent.
三ヶ月前にはただ2・4%であった。
11) Dagegen fahren mittlere und kleine Firmen ihre Kapitalausgaben um 3,5 Prozent und bzw. 8,3 Prozent herunter.
それに対し、中規模企業は資金支出を3・5%、小規模企業は資金支出を8・3%減少している。
12) Die großen Hersteller erwarten 2010/11 einen um 57,8 Prozent höheren Nettogewinn nach einem Rückgang von 3,7 Prozent im Vorjahr.
大きな生産者は2010年と2011年には前年の3・7%の減少より57・8%高い純収益を観測している。
13) Die großen Firmen im Dienstleistungsbereich rechnen mit einem Gewinnplus von 17,1 Prozent nach einem Rückgang um 7,7 Prozent im Vorjahr.
サービス業分野の大規模企業は前年の7・7%の減少の後に17・1%の利益になると観測している。
14) Der Ausblick auf das nächste Quartal fällt negativ aus.
次の四半期への見通しは否定的である。
15) Hier sehen die befragten Manager der großen Firmen ihren Pessimismus mit einem Rückgang auf minus 2 leicht wachsen, die Manager der mittleren Firmen auf minus 12 und der kleinen Firmen auf minus 23.
大規模企業の調査された経営者はマイナス2ポイントへの減少のため悲観論が少し強まると見なしている。中規模企業の経営者はマイナス12ポイントへの減少のため、小規模企業の経営者はマイナス13ポイントへの減少のため、悲観論が強まると見なしている。
16) Allerdings gelten diese Vorauswerte als wenig verlässlich.
但し、その値はあまり当てにならないと見なしている。
17) Die Risikofaktoren bleiben der teure Yen, eine mögliche Wachstumsschwäche in China als Folge einer restriktiveren Geldpolitik sowie Konjunkturdellen in den USA und Europa.
高い円、金融引き締め政策による中国における考え得る経済低迷および米国と欧州での景気後退は危険因子となっている。


経営者は依然として楽観的(である)//日本語では一般に体言止めが非常に自然。特にタイトルでは。
期末試験が段々近づいてきているから、あえて、前回より難しい経済についてのor経済に関するテキストを翻訳してみました。//後者がより自然。意味の違いと言うより,リズム。
ドイツ語の原文には専門用語がたくさん入っているため、ドイツ語の意味を理解することさえ時間がかかりました。
添削していただければ幸いです。//very good. 丁寧すぎず,不躾でもない。丁度よい。
see the top
日本経済の景気動向or景況は再び悪化した。概ね2年ぶりである。orこの2年間は比較的好調だったが。//文法的には原文は完璧に正しいです。(日経新聞もこう書くかもしれません。)しかし,文脈に合いません。日本人は,日本経済はこの20年間ずっと悪いと思っています(それが実感)。そういう文脈では,「2年ぶりに悪化した」は変です。まるで「ずっと好調だったが,何と!例外的に悪化した」ように聞こえます。
理由は円高で輸出が不調だった(=減少した)ためである。//ここでは「、」はない方がよい。僕は「、」を多用するにもかかわらず,僕でもここには「、」を入れない。
しかし、景気減速は心配していたほど大きくはなかった。//「は」が是非とも欲しい。なくても通じるが,ここで「は」を使えると,表現力が格段に増す。詳しくは僕の過去記事を。「しかし、景気減速は心配していたほどは大きくなかった。」でもよい。
依然として楽観的な経営者。
日本経済における景気動向は(ほぼ)2年ぶりの悪化を見せた。
しかし、景気後退(の波)は 懸念されたほどには/危惧されたほどには 大きく/強くなかった。
大規模工業では楽観的な見方が優勢だった。/楽観姿勢をとっていた。
Ich schreibe weiter:-)