<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Lang-8 : masa's Latest Journal Entries</title>
    <link>http://lang-8.com/106601/journals/rss</link>
    <description>masa's latest journal entries</description>
    <copyright>Lang-8 Inc.</copyright>
    <pubDate>Tue May 21 11:12:11 UTC 2013</pubDate>
    <lastBuildDate>Tue May 21 11:12:11 UTC 2013</lastBuildDate>
    <generator>Lang-8</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <webMaster>Lang-8</webMaster>
    
    <item>
    <title>masa : It’s Never Too Late To Be Great (0)</title>
      <description><![CDATA[

It's very important to never give up!<br />決してあきらめないことが大変重要だ！
<br /><br />Posted at Thu Jan 24 15:06:57 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/106601/journals/236864364063782628098134577556641539659</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/106601/journals/236864364063782628098134577556641539659</guid>
<dc:creator>masa</dc:creator>
<pubDate>Thu Jan 24 15:06:57 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>masa : Very busy day ! (0)</title>
      <description><![CDATA[

Today was verry busy day isn't it!<br />I tired to move frequently and work very hard.<br />I go to bed and get up early tommorow morning!
<br /><br />Posted at Wed Jan 23 14:28:17 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/106601/journals/43922245886999648809232787074000873035</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/106601/journals/43922245886999648809232787074000873035</guid>
<dc:creator>masa</dc:creator>
<pubDate>Wed Jan 23 14:28:17 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>masa : Busy day! (0)</title>
      <description><![CDATA[

Today was a very busy day isn't it!<br />I tired to move frequency and work very hard.<br />I go to bed now and get up early tommorow morning!
<br /><br />Posted at Wed Jan 23 14:23:07 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/106601/journals/138244059951486482401513953192568940107</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/106601/journals/138244059951486482401513953192568940107</guid>
<dc:creator>masa</dc:creator>
<pubDate>Wed Jan 23 14:23:07 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>masa : Wonderful Seminar " How to draw tommorrow, Professional Engineer, Japan!" (0)</title>
      <description><![CDATA[

「明日をどう描くか、日本の技術士！」というセミナーを本日受講しました。<br />Today, I participated a seminar "How to draw tommorrow, Professional Engineer,Japan!"<br /><br />環境に関する会社を設立した素晴らしい技術士と出会いました。<br />I met a wonderful professional engineer who founded the company on the environment.<br /><br />会社のキャッチフレーズは「自然の力で可能性を現実に」とありました。<br />The company's catch phrase says "Changing What's Possible Through Nature"<br /><br />環境に配慮することは将来の地球のためでもあると思います。<br />I think that we think about the environment is also because of the future of the earth.<br /><br />http://www.pylantis.com/
<br /><br />Posted at Sat Jan 19 14:43:04 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/106601/journals/181207660093059844269026998340492191307</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/106601/journals/181207660093059844269026998340492191307</guid>
<dc:creator>masa</dc:creator>
<pubDate>Sat Jan 19 14:43:04 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>masa : Heavy Snow (1)</title>
      <description><![CDATA[

Today, it's snowing very heavily in Tokyo, Japan<br />It's very difficult to walk on the street.<br />I had to stop going out<br />The cars is driving slowly, and intersection is confusing.<br />Some trains are stopped.<br />It's a inconvenient day.<br />I hope that tommorrow will become fine day!
<br /><br />Posted at Mon Jan 14 12:52:59 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/106601/journals/110597804467918819178517196122381084235</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/106601/journals/110597804467918819178517196122381084235</guid>
<dc:creator>masa</dc:creator>
<pubDate>Mon Jan 14 12:52:59 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>masa : あけましておめでとうございます。　Happy New year! (0)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="003f357821ab2fc244595e6423e452b4fd733ad1" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/003f357821ab2fc244595e6423e452b4fd733ad1.JPG" /><br />

今年もいよいよ始まりました。<br />This year started now.<br /><br />例年に比べて寒く、風が強く感じます。<br />I feel cold compared with usual year and the wind is strong.<br /><br />健康に気をつけて、夜は早く寝て、朝は早く起きるように心がけていこう。<br />I take care of my health and try to go to bed early and get up early in the morning.<br /><br />寒くて冷たい風が吹く抜けるなかで、しなやかに強く咲いている花があります。<br />It's cold and cold wind blowing through, there are several flowers that bloom with resilience and strongly.<br /><br />今年は楽しいこともあれば、苦しいこともあるでしょう。<br />This year, there are sometimes fun and sometimes hardship(painful attempts)<br /><br />何事にも明るく前向きに精進していこうと思います。<br />I think I'll devote myself to anything positively with brightness!<br /><br />
<br /><br />Posted at Fri Jan 04 03:51:31 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/106601/journals/9194449519584828983067593360180202707</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/106601/journals/9194449519584828983067593360180202707</guid>
<dc:creator>masa</dc:creator>
<pubDate>Fri Jan 04 03:51:31 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>masa : 紅葉  Autum Leaves (0)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="D66619c3593e445d245902618e811d97cce5132e" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/d66619c3593e445d245902618e811d97cce5132e.JPG" /><br />

１１月ともなり寒さが増してきた。<br />November comes, and it get colder and colder day by day.<br /><br />秩父神社の前を通りかかった。<br />I passed away in front of the Chichibu Shrine.<br /><br />境内の木々が紅葉で鮮やかだった。<br />Trees in the precients are very beautiful with autumn leaves.<br /><br />信号機が紅葉の中にあった。<br />There are signals(traffic lights) in the autumn leaves .<br /><br />紅葉に見入って信号機の色を見落としてしまいそうだ。<br />We are likely to miss the color of signals(traffic lights)staring leaves.<br /><br />紅葉もいいが安全には気をつけよう！<br />It's good for looking into autumn leaves, but be careful to safety!
<br /><br />Posted at Sat Nov 17 01:33:59 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/106601/journals/1783835</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/106601/journals/1783835</guid>
<dc:creator>masa</dc:creator>
<pubDate>Sat Nov 17 01:33:59 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>masa : english presentation (1)</title>
      <description><![CDATA[

I made a English presentation at symposium last week.<br />I wrote the sentences previously, and read them to present.<br />But, it's not good only to read the sentences.<br />I have to present by thinking own words and express my feeling.<br />It is necessary to prepare for presentation <br />but no need to write sentences previously.<br />It's a good expereience for me. <br />
<br /><br />Posted at Sun Oct 21 23:45:05 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/106601/journals/1740939</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/106601/journals/1740939</guid>
<dc:creator>masa</dc:creator>
<pubDate>Sun Oct 21 23:45:05 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>masa : しりとり－Shiritori (1)</title>
      <description><![CDATA[

Shiritori is Japanese word game.<br />しりとりは、日本の言葉遊びです。<br /><br />In shiritori, we use the final syllable of a word as the first syllable of the next word.<br />しりとりでは、単語の最後の音節を、次の単語の最初の音節にします。<br /><br />I hear that it's similar to the American word-chain game.<br />アメリカのゲームのward chainと似ていると聞きます。<br /><br />Please teach me what is the word-chain game in U.S.A?<br />アメリカのward chain がどんなゲームか知ってる方は教えてください。<br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Tue Oct 02 13:59:58 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/106601/journals/1707623</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/106601/journals/1707623</guid>
<dc:creator>masa</dc:creator>
<pubDate>Tue Oct 02 13:59:58 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>masa : October (0)</title>
      <description><![CDATA[

Summer was over, and autumn has began!<br />夏が終わり、秋となった。<br /><br />Tyhoon leaves, and a calm day today.<br />台風が去り、今日は穏やかな日だ。<br /><br />Let's make a day enhancement! (or Let the day of enhancement!)<br />充実した一日にしていこう！
<br /><br />Posted at Mon Oct 01 00:31:45 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/106601/journals/1704920</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/106601/journals/1704920</guid>
<dc:creator>masa</dc:creator>
<pubDate>Mon Oct 01 00:31:45 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>masa : The famous saying of ROZIN （魯迅）　 (0)</title>
      <description><![CDATA[

「路とは何か。それは、かつて道のなかったところに、踏みつくられたものだ。かつて荊棘（けいきょく）しかなかったところに切りひらかれたものだ」<br /><br />What is the path? There was no road to the place of the former, it is something made step on. I would have been cut open where once there were only brambles
<br /><br />Posted at Tue Sep 25 00:33:59 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/106601/journals/1694809</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/106601/journals/1694809</guid>
<dc:creator>masa</dc:creator>
<pubDate>Tue Sep 25 00:33:59 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>masa : 印鑑 - Inkan (1)</title>
      <description><![CDATA[

An inkan is a type of seal and stamp.<br />印鑑は、印や判の一種です。<br /><br />It's used to authorize or certify various documents.<br />さまざまな書類を承認したり認定したりするのに使われます。<br /><br />There are different seals for different levels of formality.<br />重要度に応じて、異なる印があります。
<br /><br />Posted at Sun Sep 23 22:30:26 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/106601/journals/1692904</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/106601/journals/1692904</guid>
<dc:creator>masa</dc:creator>
<pubDate>Sun Sep 23 22:30:26 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>masa : Rain (2)</title>
      <description><![CDATA[

I got up early this morning to jog to the park near my house.<br />I jog about 3km every weekend for my health.<br />It's very comfortable to jog early in the morning.<br />But this morning, since raining hard, and I gave up jogging.<br />If it stops raining, I will go out for jogging! 
<br /><br />Posted at Sat Sep 22 22:50:58 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/106601/journals/1691148</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/106601/journals/1691148</guid>
<dc:creator>masa</dc:creator>
<pubDate>Sat Sep 22 22:50:58 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>masa : Suteteko - すててこ (1)</title>
      <description><![CDATA[

Suteteko are type of Japanese underpants for men.<br />They're made from cotton and were traditionally worn under kimono or suit.<br />These days, with new designs, colors, and patterns, suteteko are worn not only as underwear but also to be seen.<br />
<br /><br />Posted at Fri Sep 21 23:09:07 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/106601/journals/1689627</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/106601/journals/1689627</guid>
<dc:creator>masa</dc:creator>
<pubDate>Fri Sep 21 23:09:07 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>masa : Shoji　-　障子 (1)</title>
      <description><![CDATA[

A shoji is a type of Japanese sliding screen.<br />It's made with Japanese paper covering a wooden or bamboo frame.<br />It can be door, a window or room divider.
<br /><br />Posted at Thu Sep 20 22:44:57 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/106601/journals/1688073</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/106601/journals/1688073</guid>
<dc:creator>masa</dc:creator>
<pubDate>Thu Sep 20 22:44:57 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>masa : Japanese Food - Dashi （出汁） (2)</title>
      <description><![CDATA[

Dashi is a type of stock for Japanese cooking.<br />It's mainly made from dried fish or kelp.<br />It's used in the preparation of Japanese soups and other dishes. <br /><br /><br /><br /><br /><br /> 
<br /><br />Posted at Tue Sep 18 22:41:46 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/106601/journals/1684595</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/106601/journals/1684595</guid>
<dc:creator>masa</dc:creator>
<pubDate>Tue Sep 18 22:41:46 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>masa : Japanese Food - Furikake （ふりかけ） (1)</title>
      <description><![CDATA[

Furikake is a Japanese condiment.<br />It's made from a mixture of seaweed, sesame seeds, dried fish and other seasonings.<br />It's usually sprinkled on the top of rice.
<br /><br />Posted at Mon Sep 17 22:47:32 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/106601/journals/1682846</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/106601/journals/1682846</guid>
<dc:creator>masa</dc:creator>
<pubDate>Mon Sep 17 22:47:32 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>masa : Japanese Food - Soba（蕎麦） (2)</title>
      <description><![CDATA[

Soba is a type of noodle.<br />It's made from buckwheat flour.<br />it can be served cold with a sauce to dip in or hot with a broth like noodle soup.<br /><br />そば（蕎麦）：buckwheat<br />そばつゆ　　：a soy-based dip for buckwheat noodle <br />そば湯　　　：hot water in which spba has been boiled<br />そば屋　　　：soba shop, noodle restaurant
<br /><br />Posted at Sun Sep 16 23:34:06 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/106601/journals/1681067</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/106601/journals/1681067</guid>
<dc:creator>masa</dc:creator>
<pubDate>Sun Sep 16 23:34:06 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>masa : I hope you are doing fine in spite of the lingering summer heat (1)</title>
      <description><![CDATA[

Autumn comes, but the hot day still follow this year.<br />秋が来ましたが、今年はまだ暑い日が続きます。<br /><br />Let's take care of our bodies each other!<br />お互いに体に気をつけましょう！
<br /><br />Posted at Sun Sep 16 23:21:15 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/106601/journals/1681056</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/106601/journals/1681056</guid>
<dc:creator>masa</dc:creator>
<pubDate>Sun Sep 16 23:21:15 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>masa : Utamaro trompe l'oeil (0)</title>
      <description><![CDATA[

Book called "Utamaro trompe l'oeil" is published,<br />contents of the book has been dramatized.<br />Utamaro os a famous Japanese painterof the 1970s.<br />Utamaro's wife was killed, and he semt a stormy life.<br />The book and drama is very impressive!<br /><br />”だまし絵歌麿”という本が発刊され、<br />本の内容がドラマ化された。<br />歌麿は1970年代の日本の有名な絵師です。<br />歌麿の妻が殺され、波乱万丈の人生を送った。<br />その本とドラマはとても印象的だ。<br />
<br /><br />Posted at Sat Sep 15 22:32:52 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/106601/journals/1679414</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/106601/journals/1679414</guid>
<dc:creator>masa</dc:creator>
<pubDate>Sat Sep 15 22:32:52 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>masa : Holiday - Thee-day weekend (1)</title>
      <description><![CDATA[

今日から３連休だ。<br />From today, three-day holiday begin!<br /><br />きのうは週末の疲れから早く寝てしまった。<br />Yesterday, I went to bed early because of weekend fatigue.<br /> <br />今日は早く目が覚めて快適な朝だ。<br />It's a comfortable morning I woke up early today!<br /><br />夏の暑さで疲れが出ている体を休めると同時に、<br />これからの仕事のための継続研鑽をして行こう。<br />I rest my tired body in the heat of this summer,<br />at the same time, <br />let's continue to sutudy for the work of the future.<br /><br />有効な３連休としていこう！<br />I would make this Three-day weekend effective!
<br /><br />Posted at Fri Sep 14 22:34:49 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/106601/journals/1677845</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/106601/journals/1677845</guid>
<dc:creator>masa</dc:creator>
<pubDate>Fri Sep 14 22:34:49 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>masa : Continuation is Power (1)</title>
      <description><![CDATA[

I write diary for a long time.<br />Proverb says "Continuation is power".<br />Let's write diary everyday!
<br /><br />Posted at Thu Sep 13 22:22:30 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/106601/journals/1676274</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/106601/journals/1676274</guid>
<dc:creator>masa</dc:creator>
<pubDate>Thu Sep 13 22:22:30 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>masa : Sunday and Business trip (0)</title>
      <description><![CDATA[

Today is holiday.<br />I spent joyfull time with my family.<br />But from now, I have to go to Kansai area from Tokyo by berth.<br />My my bisiness trip be safe and effective!<br />
<br /><br />Posted at Sun Jul 22 12:12:32 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/106601/journals/1591527</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/106601/journals/1591527</guid>
<dc:creator>masa</dc:creator>
<pubDate>Sun Jul 22 12:12:32 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>masa : CD player (0)</title>
      <description><![CDATA[

My CD player broke down yesterday.<br />私のCDプレーヤーが昨日故障した。<br /><br />I brought it to the electricity shop which I bought it and asked salesclerk for repair it.<br />私はその故障したCDプレーヤーを買った電気屋さんに持っていき、店員さんに修理を依頼した。<br /><br />It seems to take two weeks to repair it.<br />それを修理するのに２週間かかるそうだ。<br /><br />  
<br /><br />Posted at Mon Feb 20 15:41:40 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/106601/journals/1325328</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/106601/journals/1325328</guid>
<dc:creator>masa</dc:creator>
<pubDate>Mon Feb 20 15:41:40 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>masa : I read "World on the Edge" (1)</title>
      <description><![CDATA[

I read "World on the Edge" written by Lester R. Brown and translated into Japanese.<br />私はレスターRブラウンによって書かれ、日本語に翻訳された"World on the Edge"（地球に残された時間）を読んだ。<br /><br />I was impressed with his deep insight very much.<br />私は彼（レスターRブラウン）の深い洞察力に大変感銘を受けた。 <br /> <br />This book deal with many environmental problems from variety aspect and suggest "What should we do?" and "How should we do?"<br />この本は、多くの環境問題について多角的な面から論じており、そして、「私たちは何をすべきか」そして「どのようにすべきか」を示唆している。<br /><br />I like his way of thinking and recommend this book"World on the Edge".<br />私は彼（レスターRブラウン）の考え方が好きであり、この本"World on the Edge"地球に残された時間）を推薦します。<br />
<br /><br />Posted at Fri Feb 17 02:36:44 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/106601/journals/1319503</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/106601/journals/1319503</guid>
<dc:creator>masa</dc:creator>
<pubDate>Fri Feb 17 02:36:44 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>masa : Hospital Engineer (0)</title>
      <description><![CDATA[

私はホスピタルエンジニアの研修を受けました。<br />I took a hospital engineer training course.<br /><br />受講者にとって大変有意義な研修会でした。<br />It was a very beneficial training course for students.<br /><br />ホスピタルエンジニアは世の中で重要な役割を果たしていくと考えます。<br />I think that the hospital engineer is going to play an important rule in the world.
<br /><br />Posted at Mon Jan 30 15:21:13 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/106601/journals/1291113</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/106601/journals/1291113</guid>
<dc:creator>masa</dc:creator>
<pubDate>Mon Jan 30 15:21:13 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>masa : Cold days (0)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="8bd59788fa8cfbddd294d97c0564cb9137079ea0" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/8bd59788fa8cfbddd294d97c0564cb9137079ea0.JPG" /><br />

寒い日が続いてます。<br />It has been continuing cold days.<br /><br />病気にならないように体調に気をつけましょう。<br />Take care of ourselves not to become an illness.<br /><br />家族に配慮し、寒さに負けずに仕事に励みましょう。<br />Pay attention to our family, and work hard not be defeated by cold.<br /><br />人の成功を妬まずに、自分の目標達成のために頑張ろう。<br />Not envy other people's success, I work hard to achieve my goal.<br />
<br /><br />Posted at Fri Jan 27 03:52:03 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/106601/journals/1285866</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/106601/journals/1285866</guid>
<dc:creator>masa</dc:creator>
<pubDate>Fri Jan 27 03:52:03 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>masa : Work experience description (0)</title>
      <description><![CDATA[

資格の登録で業務経験を書くことになりました。<br />I have to describe my work experience for a registration of PE license.<br /><br />以下に示す８項目について記述します。<br />I describe eights categories shown below.<br /><br />A.Formulating conclusions and recommendations.<br />  結論と推奨内容を明確に示しなさい。<br /><br />B.Identifying design and/or objectives.<br />  設計と（または）目的を識別しなさい。<br /><br />C.Identifying possible alternative methods and concepts.<br />  実現可能な代替方法と概念を識別しなさい。<br /><br />D.Defining performance specifications and functional requirements.<br />  能力仕様と機能要求を定めなさい。<br /><br />E.Solving engineering problems.<br />  技術的課題の解決を記述しなさい。<br /><br />F.Interacting with professionals from other areas of practice.<br />  実施の（にあたって）他領域からの専門家と相互にやり取りした内容<br /><br />G.Effectively communicating recommendations and conclusions.<br />  有効に伝達した助言と結論<br /><br />H.Demonstrating an understanding and concern for energy/environmental considerations and sustainability of resources.<br />  エネルギー/環境配慮と資源の持続可能性の理解と関係について示しなさい。<br /><br />以上につきまして、日本語訳が間違っていないか助言を頂ければ幸いです。<br />Concerning the above, I am happy if you give me advice whether Japanese translation is correct or wrong.<br /><br />よろしくお願いいたします。<br />Thank you in advance.<br /><br />
<br /><br />Posted at Fri Jan 20 08:10:42 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/106601/journals/1276135</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/106601/journals/1276135</guid>
<dc:creator>masa</dc:creator>
<pubDate>Fri Jan 20 08:10:42 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>masa : Spectaclar UKIYO-E of KUNIYOSHI  (0)</title>
      <description><![CDATA[

I went to the museun to see "UKIYOE" of KUNIYOSHI UTAGAWA in MOri Art Museum.<br />It was very crowded, but very impressive for me.<br />KUNIYOSHI UTAGAWA is my favorite painter (絵師).<br />His paintings(絵) overflow in wit and jocurality.  
<br /><br />Posted at Mon Jan 09 10:01:49 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/106601/journals/1259709</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/106601/journals/1259709</guid>
<dc:creator>masa</dc:creator>
<pubDate>Mon Jan 09 10:01:49 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>masa : Health (1)</title>
      <description><![CDATA[

If I become too busy, my life become irregular.<br />For example, lack of sleep, eating just before go to bed and staying up late,etc.<br />We will be careful about our health!!
<br /><br />Posted at Wed Nov 23 15:21:02 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/106601/journals/1196909</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/106601/journals/1196909</guid>
<dc:creator>masa</dc:creator>
<pubDate>Wed Nov 23 15:21:02 UTC 2011</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>

