名前の面白さ

  •  
  • 644
  • 10
  • 6
  • Japanese 
Mar 16, 2015 00:04 名前 面白い 意味
国によって名前は異なるので、外国人にとって他の国の住民の名前は面白く見えることがよくありますね。

私が初めて日本語を勉強しました時、日本人の名前の発音はフランス語の言葉に似てることがあると気づきました。
例えば、日本には「なな」という名前がありますね。「なな」は、フランス語で、「女性」という意味ですけれど、少し下劣な言葉です。しかしだんだん慣れてきて今は「なな」という名前を可愛く見えます。

「あみ」という名前はフランス語で「友達」という意味なので、結構いい名前だと思います(笑)
しかし、「まみ」はフランス語で「お祖母さん」という意味です!
「あい」は、日本語で「愛」の意味なのでとても美しいですけれど、フランスでは怪我をする時の「いてっ!」という叫びに似ています。

フランス語だけで面白い意味があることではありません。「ゆう」は、英語の「あなた」に似ていて、「みかさ」はスペイン語の「(私の)家」に似ています。

私の名前はカタカナで「セリャ」と書きますけれど、もしかして日本人にとって何かに思いつくかもしれないと考えて、この投稿を書こうと決めました。

みなさんにとって、外国語の面白い名前は何でしょうか?
Selon les pays, les prénoms changent, donc il arrive souvent que les étrangers trouvent les prénoms d'autres pays amusants.

Quand j'ai commencé à apprendre le japonais, j'ai réalisé que certains prénoms japonais ressemblent à des mots français.
Par exemple, au Japon il existe le prénom "Nana", n'est-ce pas. "Nana", en français, veut dire "femme", mais c'est assez vulgaire. Mais je m'y suis petit à petit habituée et maintenant je trouve ce nom très mignon.

Le nom "Ami" veut dire "ami" en français, donc je trouve que c'est un prénom assez bien (haha).
Cependant, le nom "Mami" veut dire "mamie" en français !
Quant à "Ai", même si au Japon il signifie amour et est donc magnifique, en France il s'agit du bruit que l'on fait lorsqu'on se blesse.

Ce n'est pas qu'en française que l'on trouve des sens étranges. "Yuu" ressemble à l'anglais "you", "Mikasa" ressemble à l'espagnol "mi casa" !

En katakana, mon prénom s'écrit "Serya", je me suis demandée si mon prénom n'avait pas un sens bizarre en japonais, donc j'ai décidé d'écrire cet article.

Pour vous, quels sont les noms amusants venant d'autres langues ?