Caution Sorry, you need to be logged in to view this page.

Португальские предлоги

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of vn's latest journal entries Feb 03rd 2010 21:48
Привет, друзья! Как дела?
До того, как я расскажу вам о моей поездке в Бразилию, вспомните об этом посте.
http://lang-8.com/10242/journals/319266/
Я написал, что русский язык - очень трудный для меня и что я завидую носителям русского языка... И я также сказал, что в португальском языке есть трудные места, которых в русском нет! Сегодня я вспомнил, что забыл написать о том, что это за трудные моменты.

Например, в португальском языке есть артикли, а в русском языке - нет! Кроме того, португальские предлоги отличаются от русских предлогов. Я имею в виду, что португальские предлоги ведут себя в пердложении по-разному в отличии от русских предлогов. Например, предлог "в" по-португальски - "em". Фраза "Я живу в" по-португальски - "Eu moro em".

Однако, предлог "em" превратится в "no" или "na" согласно роду следующого имени существительного. Например, "Бразилия" в португальском языке - слово мужского рода. Поэтому мы говорим "o Brasil" ("o" - артикль мужского рода).

Мы говорим не "Eu moro em o Brasil", а "Eu moro no Brasil" - "em o" превратится в "no". Однако, "Россия" в португальском языке - существительное женского рода. Поэтому мы говорим "a Rússia" ("a" - артикль женского рода). Мы говорим не "Eu moro em a Rússia", а "Eu moro na Rússia" - "em a" превратится в"na".

Однако, в португальском языке есть страны, которые относятся ни к мужскому, ни к женскому роду. Например... Португалия! Поэтому в этом случае мы говорим только "Eu moro em Portugal" (без артикля).
Feb 03rd 2010 22:07

  • До того, как я рассказаю вам о моей поездке в Бразилию, вспомните об этом посте?
  • До того, как я расскажу вам о моей поездке в Бразилию, вспомните об этом посте.

 

  • Я напишу, что русский язык - очень трудный для меня, что я завидую носителям русских языка...
  • Я написал, что русский язык - очень трудный для меня, что я завидую носителям русского языка...

 

  • и я тоже сказал, что в португальском языке есть трудные дела, которых в русскиом нет!
  • и я также сказал, что в португальском языке есть трудные вещи, которых в русскиом нет!

 

  • Сегодня я помнил, что я забыл написать о то, что эти трудные дела!
  • Сегодня я вспомнил, что я забыл написать о том, что это за трудные вещи!

 

  • Кроме того, португальские предлоги - отличается от русских предлогов.
  • Кроме того, португальские предлоги отличаются от русских предлогов.

 

  • Я имею в виду, что португальские предлоги ведут себя по-разному от русских предлогов в предложении.
  • Я имею в виду, что португальские предлоги ведут себя не так, как русские предлоги в предложении.

 

  • Например, предлог "в" по-португальском языке - "em".
  • Например, предлог "в" по-португальски языке - "em".

 

  • Фраза "Я живу в" по-португальском языке - "Eu moro em".
  • Фраза "Я живу в" по-португальски языке - "Eu moro em".

 

  • Однако, предлог "em" превратится "no" или "na" согласно роду следующого имени существительного.
  • Однако, предлог "em" превратится в "no" или "na" согласно роду следующего за ним имени существительного.

 

  • Например, "Бразилия" по-португальском языке - мужское имя.
  • Например, "Бразилия" в португальском языке - слово мужского рода.

 

  • Поэтому говорим "o Brasil" ("o" - мужской артикль).
  • Поэтому говорим "o Brasil" ("o" - артикль мужского рода).

 

  • Мы не говорим "Eu moro em o Brasil", а "Eu moro no Brasil" - "em o" превратится "no".
  • Мы не говорим не "Eu moro em o Brasil", а "Eu moro no Brasil" - "em o" превратится "no".

 

  • Однако, "Россия" по-португальском языке - женское имя.
  • Однако, "Россия" в португальском языке - слово женского рода.

 

  • Поэтому говорим "a Rússia" ("a" - женский артикль).
  • Поэтому говорим "a Rússia" ("a" - артикль женского рода).

 

  • Мы не говорим "Eu moro em a Rússia", а "Eu moro na Rússia" - "em a" превратится "na".
  • Мы не говорим не "Eu moro em a Rússia", а "Eu moro na Rússia" - "em a" превратится "na".

 

  • Однако, в португальском языке есть страны, которые ни мужские ни женские.
  • Однако, в португальском языке есть страны, которые относятся ни к мужскому, ни к женскому роду.

 

  • Поэтому, в этом случае, мы говорим только "Eu moro em Portugal" (без артикля).
  • Поэтому, в этом случае, мы говорим только "Eu moro em Portugal" (без артикля).

 
That sounds pretty difficult!
Feb 03rd 2010 22:08 generator

  • Я напишу, что русский язык - очень трудный для меня, что я завидую носителям русских языка...
  • Я напишу, что русский язык - очень сложен/труден для меня, что я завидую носителям русских языка...

 

  • Кроме того, португальские предлоги - отличается от русских предлогов.
  • Кроме того, португальские предлоги - отличаются от русских предлогов.

 

  • Я имею в виду, что португальские предлоги ведут себя по-разному от русских предлогов в предложении.
  • Я имею в виду, что португальские предлоги ведут себя не так, как русские предлоги в предложении.

 

  • Например, "Бразилия" по-португальском языке - мужское имя.
  • Например, "Бразилия" по-португальски/в португальском языке - мужское имя.

 

  • Однако, "Россия" по-португальском языке - женское имя.
  • Однако, "Россия" по-португальски/в португальском языке - женское имя.

 

  • Однако, в португальском языке есть страны, которые ни мужские ни женские.
  • Однако, в португальском языке есть страны, которые ни мужского ни женского рода.

 

  • Поэтому, в этом случае, мы говорим только "Eu moro em Portugal" (без артикля).
  • Поэтому/в этом случае(_выбери либо одно либо другое_), мы говорим только "Eu moro em Portugal" (без артикля).

 
Feb 03rd 2010 22:19 Polina Vortes

  • До того, как я рассказаю вам о моей поездке в Бразилию, вспомните об этом посте?
  • До того, как я расскажу (будущее время) вам о моей поездке в Бразилию, вспомните об этом посте (лучше поставить точку или двоеточие).

 

  • Я напишу, что русский язык - очень трудный для меня, что я завидую носителям русских языка...
  • Я напишу (наверное: я писал (прошедшее время)), что русский язык - очень трудный для меня, что я завидую носителям русского языка...

 

  • и я тоже сказал, что в португальском языке есть трудные дела, которых в русскиом нет!
  • И я тоже говорил (прошедшее время), что в португальском языке есть трудные дела моменты, которых в русскиом нет!

 

  • Сегодня я помнил, что я забыл написать о то, что эти трудные дела!
  • Сегодня я вспомнил, что я забыл написать о том, что эти трудные дела (не корректно построено предложение. Например, лучше сказать: что это за трудные моменты)!

 

  • Кроме того, португальские предлоги - отличается от русских предлогов.
  • Кроме того, португальские предлоги отличаются от русских предлогов.

 

  • Я имею в виду, что португальские предлоги ведут себя по-разному от русских предлогов в предложении.
  • Я имею в виду, что португальские предлоги ведут себя в пердложении по-разному в  отличии от русских предлогов в предложении.

 

  • Однако, предлог "em" превратится "no" или "na" согласно роду следующого имени существительного.
  • Однако, предлог "em" превратится в "no" или "na" согласно роду следующого имени существительного.

 

  • Мы не говорим "Eu moro em o Brasil", а "Eu moro no Brasil" - "em o" превратится "no".
  • Мы не говорим "Eu moro em o Brasil", а "Eu moro no Brasil" - "em o" превратится в "no".

 

  • Мы не говорим "Eu moro em a Rússia", а "Eu moro na Rússia" - "em a" превратится "na".
  • Мы не говорим "Eu moro em a Rússia", а "Eu moro na Rússia" - "em a" превратится в "na".

 
Чужой язык всегда сложнее своего. =) Но ты здорово справляешься. молодец.
Feb 04th 2010 09:46 vn

Большое спасибо всем!!!)))
Feb 13th 2010 06:13 Eu

  • Я напишу, что русский язык - очень трудный для меня, что я завидую носителям русских языка...
  • Я написал, что русский язык - очень трудный для меня и что я завидую носителям русских языка ...

 

  • и я тоже сказал, что в португальском языке есть трудные дела, которых в русскиом нет!
  • Ия тоже такжесказал, что в португальском языке есть трудные дела места, которых в русскиом нет!

 

  • Сегодня я помнил, что я забыл написать о то, что эти трудные дела!
  • Сегодня я вспомнил, что я забыл написать о том, какие они, эти трудные места!

 

  • Кроме того, португальские предлоги - отличается от русских предлогов.
  • Кроме того, португальские предлоги - отличаются от русских предлогов.

 

  • Я имею в виду, что португальские предлоги ведут себя по-разному от русских предлогов в предложении.
  • Я имею в виду, что португальские предлоги ведут себя в предложении отлично от русских в предложении.

 

  • Например, "Бразилия" по-португальском языке - мужское имя.
  • Например, "Бразилия" в португальском языке - слово мужского рода.

 

  • Поэтому говорим "o Brasil" ("o" - мужской артикль).
  • Поэтому мы говорим "o Brasil" ("o" - артикль мужского рода).

 

  • Мы не говорим "Eu moro em o Brasil", а "Eu moro no Brasil" - "em o" превратится "no".
  • Мы не говорим не "Eu moro em o Brasil", а "Eu moro no Brasil" - "em o" превратится в "no".

 

  • Однако, "Россия" по-португальском языке - женское имя.
  • Однако, "Россия" в португальском языке -существительное женского рода.

 

  • Поэтому говорим "a Rússia" ("a" - женский артикль).
  • Поэтому мы говорим "a Rússia" ("a" - артикль женского рода).

 

  • Мы не говорим "Eu moro em a Rússia", а "Eu moro na Rússia" - "em a" превратится "na".
  • Мы не говорим не "Eu moro em a Rússia", а "Eu moro na Rússia" - "em a" превратится в"na".

 

  • Однако, в португальском языке есть страны, которые ни мужские ни женские.
  • Однако, в португальском языке есть страны, которые относятся ни к мужскому, ни к женскому роду.

 

  • Поэтому, в этом случае, мы говорим только "Eu moro em Portugal" (без артикля).
  • Поэтому в этом случае мы говорим только "Eu moro em Portugal" (без артикля).

 
vn
511 entries
455 corrections made
2479 corrected

Journals Statistics

Total

511

This Month

0

This week

0

Latest entry

See more

Latest comments

See more

Entries by Month