Португальские предлоги
Привет, друзья! Как дела?
До того, как я расскажу вам о моей поездке в Бразилию, вспомните об этом посте.
http://lang-8.com/10242/journals/319266/
Я написал, что русский язык - очень трудный для меня и что я завидую носителям русского языка... И я также сказал, что в португальском языке есть трудные места, которых в русском нет! Сегодня я вспомнил, что забыл написать о том, что это за трудные моменты.
Например, в португальском языке есть артикли, а в русском языке - нет! Кроме того, португальские предлоги отличаются от русских предлогов. Я имею в виду, что португальские предлоги ведут себя в пердложении по-разному в отличии от русских предлогов. Например, предлог "в" по-португальски - "em". Фраза "Я живу в" по-португальски - "Eu moro em".
Однако, предлог "em" превратится в "no" или "na" согласно роду следующого имени существительного. Например, "Бразилия" в португальском языке - слово мужского рода. Поэтому мы говорим "o Brasil" ("o" - артикль мужского рода).
Мы говорим не "Eu moro em o Brasil", а "Eu moro no Brasil" - "em o" превратится в "no". Однако, "Россия" в португальском языке - существительное женского рода. Поэтому мы говорим "a Rússia" ("a" - артикль женского рода). Мы говорим не "Eu moro em a Rússia", а "Eu moro na Rússia" - "em a" превратится в"na".
Однако, в португальском языке есть страны, которые относятся ни к мужскому, ни к женскому роду. Например... Португалия! Поэтому в этом случае мы говорим только "Eu moro em Portugal" (без артикля).
До того, как я расскажу вам о моей поездке в Бразилию, вспомните об этом посте.
http://lang-8.com/10242/journals/319266/
Я написал, что русский язык - очень трудный для меня и что я завидую носителям русского языка... И я также сказал, что в португальском языке есть трудные места, которых в русском нет! Сегодня я вспомнил, что забыл написать о том, что это за трудные моменты.
Например, в португальском языке есть артикли, а в русском языке - нет! Кроме того, португальские предлоги отличаются от русских предлогов. Я имею в виду, что португальские предлоги ведут себя в пердложении по-разному в отличии от русских предлогов. Например, предлог "в" по-португальски - "em". Фраза "Я живу в" по-португальски - "Eu moro em".
Однако, предлог "em" превратится в "no" или "na" согласно роду следующого имени существительного. Например, "Бразилия" в португальском языке - слово мужского рода. Поэтому мы говорим "o Brasil" ("o" - артикль мужского рода).
Мы говорим не "Eu moro em o Brasil", а "Eu moro no Brasil" - "em o" превратится в "no". Однако, "Россия" в португальском языке - существительное женского рода. Поэтому мы говорим "a Rússia" ("a" - артикль женского рода). Мы говорим не "Eu moro em a Rússia", а "Eu moro na Rússia" - "em a" превратится в"na".
Однако, в португальском языке есть страны, которые относятся ни к мужскому, ни к женскому роду. Например... Португалия! Поэтому в этом случае мы говорим только "Eu moro em Portugal" (без артикля).
- 41
- 1
- 4
Journals Statistics
Latest entry
- Почему нос заложило? (5)
- Смешные слова (14)
- Если бы он был там, этого не случилось бы. (17)
- Через много лет этот эмигрант вернулся на Родину из-за границы (6)
- Желаю тебе замечательное время в Турции (4)
Latest comments
Entries by Month
- 2012
- - May (21)
- - April (22)
- - March (42)
- - February (9)
- - January (14)
- 2011
- - December (25)
- - November (8)
- - October (2)
- - September (24)
- - August (39)
- - July (16)
- - June (7)
- - May (20)
- - April (23)
- - March (2)
- - February (2)
- - January (11)
- 2010
- - December (2)
- - November (3)
- - October (38)
- - September (23)
- - August (5)
- - June (9)
- - May (23)
- - April (22)
- - March (28)
- - February (26)
- - January (15)
- 2009
- - December (16)
- - September (2)
- - August (1)
- - July (8)
- - June (1)
- 2008
- - October (1)
- - September (1)

До того, как я расскажу вам о моей поездке в Бразилию, вспомните об этом посте.
Я написал, что русский язык - очень трудный для меня, что я завидую носителям русского языка...
и я также сказал, что в португальском языке есть трудные вещи, которых в русскиом нет!
Сегодня я вспомнил, что я забыл написать о том, что это за трудные вещи!
Кроме того, португальские предлоги отличаются от русских предлогов.
Я имею в виду, что португальские предлоги ведут себя не так, как русские предлоги в предложении.
Например, предлог "в" по-португальски языке - "em".
Фраза "Я живу в" по-португальски языке - "Eu moro em".
Однако, предлог "em" превратится в "no" или "na" согласно роду следующего за ним имени существительного.
Например, "Бразилия" в португальском языке - слово мужского рода.
Поэтому говорим "o Brasil" ("o" - артикль мужского рода).
Мы не говорим не "Eu moro em o Brasil", а "Eu moro no Brasil" - "em o" превратится "no".
Однако, "Россия" в португальском языке - слово женского рода.
Поэтому говорим "a Rússia" ("a" - артикль женского рода).
Мы не говорим не "Eu moro em a Rússia", а "Eu moro na Rússia" - "em a" превратится "na".
Однако, в португальском языке есть страны, которые относятся ни к мужскому, ни к женскому роду.
Поэтому, в этом случае, мы говорим только "Eu moro em Portugal" (без артикля).
Я напишу, что русский язык - очень сложен/труден для меня, что я завидую носителям русских языка...
Кроме того, португальские предлоги - отличаются от русских предлогов.
Я имею в виду, что португальские предлоги ведут себя не так, как русские предлоги в предложении.
Например, "Бразилия" по-португальски/в португальском языке - мужское имя.
Однако, "Россия" по-португальски/в португальском языке - женское имя.
Однако, в португальском языке есть страны, которые ни мужского ни женского рода.
Поэтому/в этом случае(_выбери либо одно либо другое_), мы говорим только "Eu moro em Portugal" (без артикля).
До того, как я расскажу (будущее время) вам о моей поездке в Бразилию, вспомните об этом посте (лучше поставить точку или двоеточие).
Я напишу (наверное: я писал (прошедшее время)), что русский язык - очень трудный для меня, что я завидую носителям русского языка...
И я тоже говорил (прошедшее время), что в португальском языке есть трудные дела моменты, которых в русскиом нет!
Сегодня я вспомнил, что я забыл написать о том, что эти трудные дела (не корректно построено предложение. Например, лучше сказать: что это за трудные моменты)!
Кроме того, португальские предлоги отличаются от русских предлогов.
Я имею в виду, что португальские предлоги ведут себя в пердложении по-разному в отличии от русских предлогов в предложении.
Однако, предлог "em" превратится в "no" или "na" согласно роду следующого имени существительного.
Мы не говорим "Eu moro em o Brasil", а "Eu moro no Brasil" - "em o" превратится в "no".
Мы не говорим "Eu moro em a Rússia", а "Eu moro na Rússia" - "em a" превратится в "na".
Я написал, что русский язык - очень трудный для меня и что я завидую носителям русских языка ...
Ия тоже такжесказал, что в португальском языке есть трудные дела места, которых в русскиом нет!
Сегодня я вспомнил, что я забыл написать о том, какие они, эти трудные места!
Кроме того, португальские предлоги - отличаются от русских предлогов.
Я имею в виду, что португальские предлоги ведут себя в предложении отлично от русских в предложении.
Например, "Бразилия" в португальском языке - слово мужского рода.
Поэтому мы говорим "o Brasil" ("o" - артикль мужского рода).
Мы не говорим не "Eu moro em o Brasil", а "Eu moro no Brasil" - "em o" превратится в "no".
Однако, "Россия" в португальском языке -существительное женского рода.
Поэтому мы говорим "a Rússia" ("a" - артикль женского рода).
Мы не говорим не "Eu moro em a Rússia", а "Eu moro na Rússia" - "em a" превратится в"na".
Однако, в португальском языке есть страны, которые относятся ни к мужскому, ни к женскому роду.
Поэтому в этом случае мы говорим только "Eu moro em Portugal" (без артикля).