Mon 60ème Gogyohka français
- 39
- 6
- 1
Un collègue qui cesse le travail
venait ici et dit
"Relayez ceci,s,il vous plaît"
Ensuite il me passe
un petit bol pour le chat
venait ici et dit
"Relayez ceci,s,il vous plaît"
Ensuite il me passe
un petit bol pour le chat
Vint vers moi, et me dit
« Prenez ceci, s’il vous plaît »
Et, en silence, il me tendit
Un petit bol de nourriture pour chat
*************************
Histoire fascinante............. sans doute parce que je ne comprends pas le message..........
La version anglaise m' aidé.
Maintenant que je relis ma suggestion,
Je trouve difficile d'expliquer ce jeu entre le présent et le passé simple
Je ne saurais pas vous l'expliquer directement
C'est cela, une langue "maternelle" ................??????????????................. (et qui le reste... dans certains cas)
venait vient ici et dit
Dans la phrase "relayez ceci" voulez-vous dire "faire passer le bol d'une personne à l'autre."
Je ne suis pas certaine d'avoir bien compris le sens de ce Goghoyka. J'imagine une note humoristique avec ce petit bol. Voulez-vous m'éclairer ?
écrit par une chinoise. Je l'introduis en français. J'imagine qu'elle veut exprimer le mélange de l'humour et du tristesse que un collègue quittera l'entreprise. Je le changerai ci-desous;
Un collègue qui quitte l’entreprise
Venait vers moi et a dit
« Relayez ceci, s’il vous plaît »
Et il a tendu en silence
Un petit bol de nourriture pour chat
Cette formulation en français exprime l'idée de prendre le bol et de le faire passer d'un collègue à l'autre. En fait quand un collègue quitte l'entreprise, son successeur "prend le relais. Il me semble que "prenez le relais de ceci..." évoquerait mieux la situation.
Je changerai ≪prenez le relais de ceci...≫