- Home
- Member
- Aizu(会津)
- Aizu(会津)'s entries
- Traduction en français
Traduction en français
- 88
- 5
- 1
“Oh, no, damn ! Why have you said such a thing ? If it’s true then what about children in Fukushima ? They eat vegetables containing a trace of cesium every day. If my
children contract cancer, I’ll be agonized over it ! “
I was silenced by his strong words.
“ Hey, you’re a big city man ! You can choose the best of many vegetables. But we , the locals can’t. We can eat
only foods containing a trace of cesium, vegetables, fish and meat from Fukushima. As a result, children in Fukushima would take the worst of it ! ”
Although I was stressed by his serious words, I dared to answer.
"Yes, that’s right ! So we must find the best way to help all children including Fukushima’s ones ! We must not sacrifice children in Fukushima at any cost. They shouldn’t be used as guinea pigs for cancer.”
Just then, the middle-aged man replied with a happy look.
“Oh, damn right, alright ! ”
But in a moment he asked me with a suspicious look.
“ Hey, you ! Which side are you on ? Fukushima’s or the big cities ? “
" Oh,non, maudit! Pourquoi avez-vous dit une telle chose ? Si c'est vrai, qu'est ce qui arrivera à nos enfants de Fukushima ? Ils mangent des légumes contenant une trace de césium chaque jour. Si ils contracteraient un cancer, j'en souffrirais !"
Je me suis tu par ses mots forts.
"Hé, vous êtes un gen de les grandes villes ! Vous pouvez choisir le meilleur de plusieurs légumes. Mais nous, les locals ne pouvons pas ! Nous pouvons seulement manger la nouriture contenant une trace de césium, les légumes,les poissons et de la viande de Fukushima. Comme resultat, les enfants de Fukushima prendreraient le pire !"
Bien que j'ai été stressé par ses mots sérieux, j'ai osé répondre.
"Oui, c'est ça ! Ce que vous avez dit est correct. Donc nous devons chercher le meilleur chemin pour sauver tous les enfants contenant les Fukushima ! Ne sacrifiez pas les enfants de Fukushima à tous prix! Ne les utilisez pas comme sujet d'expérience."
Alors, l'homme d'un certain âge a répondu avec une face heureux.
"Oh, d'accord ! Je suis d'accord avec vous !"
Mais bientôt, il m'a demandé avec la face méfiante.
"Hé,vous !De quel coté êtes-vous, Fukushima ou les grande villes ? "
children contract cancer, I’ll be agonized over it ! “
I was silenced by his strong words.
“ Hey, you’re a big city man ! You can choose the best of many vegetables. But we , the locals can’t. We can eat
only foods containing a trace of cesium, vegetables, fish and meat from Fukushima. As a result, children in Fukushima would take the worst of it ! ”
Although I was stressed by his serious words, I dared to answer.
"Yes, that’s right ! So we must find the best way to help all children including Fukushima’s ones ! We must not sacrifice children in Fukushima at any cost. They shouldn’t be used as guinea pigs for cancer.”
Just then, the middle-aged man replied with a happy look.
“Oh, damn right, alright ! ”
But in a moment he asked me with a suspicious look.
“ Hey, you ! Which side are you on ? Fukushima’s or the big cities ? “
" Oh,non, maudit! Pourquoi avez-vous dit une telle chose ? Si c'est vrai, qu'est ce qui arrivera à nos enfants de Fukushima ? Ils mangent des légumes contenant une trace de césium chaque jour. Si ils contracteraient un cancer, j'en souffrirais !"
Je me suis tu par ses mots forts.
"Hé, vous êtes un gen de les grandes villes ! Vous pouvez choisir le meilleur de plusieurs légumes. Mais nous, les locals ne pouvons pas ! Nous pouvons seulement manger la nouriture contenant une trace de césium, les légumes,les poissons et de la viande de Fukushima. Comme resultat, les enfants de Fukushima prendreraient le pire !"
Bien que j'ai été stressé par ses mots sérieux, j'ai osé répondre.
"Oui, c'est ça ! Ce que vous avez dit est correct. Donc nous devons chercher le meilleur chemin pour sauver tous les enfants contenant les Fukushima ! Ne sacrifiez pas les enfants de Fukushima à tous prix! Ne les utilisez pas comme sujet d'expérience."
Alors, l'homme d'un certain âge a répondu avec une face heureux.
"Oh, d'accord ! Je suis d'accord avec vous !"
Mais bientôt, il m'a demandé avec la face méfiante.
"Hé,vous !De quel coté êtes-vous, Fukushima ou les grande villes ? "
Latest entries
| Pourriez- vous corriger mon français ? (2) |
| Can you correct my English? (0) |
| Could you correct myGerman? (0) |
| Pourriez- vous corriger mon français ? (2) |
| Could you correct my English? (10) |
Latest comments
| Feb 03rd nachaja |
| Jan 27th Aizu(会津) |
| Jan 27th Nicokdo |
| Jan 27th andrewjgrimm |
| Jan 27th kinmitsu |
" Oh non, maudit!
I added "maudit" because you've written damn in the english version.
Pourquoi avez-vous dit une telle chose ?
I added chose because chose because you've written thing in the english version. You also need to add an determinant. Here we use une because "chose" is female noun.
Si c'est vrai, alors qu'est ce qui arrivera à nos enfants de Fukushima ?
I added "alors" because you've written then in the english version but this an obligation at all. We use "qui" and not "que" because we talk about persons
Ils mangent des légumes contenant une trace de césium chaque jour.
I use "Des" because you talk about "légumes" in general. "Trace" is a female noun.
Si ils contracteraient un cancer, j'en souffrirais !"
The determinant was missing.
Je me suis tu par ses mots forts.
Not a easy sentence to correct. i'm not sure if this is 100% correct but I understood what you wanted to mean.
"Hé, vous êtes un géant de la ville !
I'm not sure what you wanted to mean. But I looked to the english version and think this is what you want to say.
Vous pouvez choisir le meilleur de beaucoup de légumes.Vous pouvez choisir le meilleur de plusieurs légumes.
This sentence seem correct. But you can also write the second one ;)
Mais nous, les locals ne pouvons pas !
Nous pouvons seulement manger la nourriture contenant une trace de césium, les légumes,les poissons et de la viande de Fukushima.
This is the good structure for this sentence. If you have an question contact me ;)
Comme résultat, les enfants de Fukushima prendraient le pire !"
Spelling mistake in the verb
Bien que j'ai été stressé ses mots sérieux, j'ai osé répondre.
It can long to explain why I wrote this so contact me if you have a question
"Oui, c'est ça!
I looked to the english version and I saw "that's right" so I wrote "C'est ça" but i'm not sure what you wanted to mean.
Ce que vous avez dit est correct.
Spelling mistake in "vous"
Donc nous devons chercher le meilleur chemin pour sauver tous les enfants comprenant ceux de Fukushima !
Ne les utilisez pas comme le sujet d'expérience."
Alors, l'homme d'un certain âge a répondu avec une face heureux.
"Face" is an femele noun
"Hé,vous !De quel côté êtes-vous, Fukushima ou les grandes villes?
I looked to the english version to be sure what you wanted to say and I think this is the good way to write it.
1."Bien que j'ai été stressé par(de?) ses mots sérieux" Je pence que "par(de?)" est nécessaire.
2. "comprenant ceux de Fukushima !" Est-ce que "comprenant" est différent de "contenant" ?
For the two questions:
1.Indeed, That's my fault sorry. You need too add "par" ;)
2. Actually, in this case "comprenant" means "also those". In French we don't use contenant when we talk about people in a city. So, I could have simply written "les enfants de Fukushima" Here, de = From.
I hope this helped ;)