Mi nieto gracioso 面白い孫

  •  
  • 827
  • 6
  • 4
  • Spanish 
Jul 15, 2013 05:56 español español
Mi nieto no pudo ir a la escuela durante una semana porque estaba cogido la enfermedad de paperas.
孫はおたふくかぜで一週間学校を休んでいました。

Como mi hija tenía que ir al trabajo, fui a su casa por dos días para cuidar a mi nieto.
娘は仕事に行かなければなりませんから、私も二日面倒見に行きました。

Cuando fui el viernes, ya él no tenía fiebre y estaba aburrido sin nada que hacer.
金曜日にはもう熱も下がり、退屈していました。

En la sala de estar había unas cajas grandes que mi hija había comprado una litera de dos camas.
二段ベットが届いていて梱包のままいくつもの大きな段ボールがありました。

Mi hija le dijo que no subiera sobre las cajas porque era muy perigroso jugar con las cajas grandes.
孫は両親には危ないから触らないでと言われていました。

Pero yo le dije que jugara con tal de que no las tocara cuando nadie está.
でも、私が傍にいるから遊ばせました。誰も居ないときはやっていけないと言うことを厳しく言いました。

Hizo un tobogán y jugaba deslizándose, y saltaba de una caja alta al sofá con alegría.
大喜びで滑り台を作って滑ったり、箱からソファーへ飛んだりとしていました。

De repente me dijo una cosa con una palabra rara.
するとびっくりする言葉を使いました。

Nieto: Abuerrita! Arde mi cuerpo.
孫: 「バーバー、身体が燃えるよ」

Yo(abuela): Ah! ¿ Qué?
婆: 「えっ、何?」

Nieto: Abuerrita! Arde mi cuerpo.
孫: 「バーバー、身体が燃えるよ」

Yo(abuela): Eh, tu palabra es rara. Es mejor que los niños no la usen.
婆: 「ちょっとその言葉は変だよ。子どもは使わない方がいいよ」

Nieto: Entonces, ¿puedes usarla?
孫: 「じゃ、バーバーは使っていいの?」

Yo(abuela): Pues sí. Pero mi cuerpo no ha llegado a arder.
婆: 「う~~ん、使っていいけど燃えることなくなったね。」

Nieto: Cuando era más joven, ardaba, ¿no?
孫: 「前は燃えたんだね」

Yo(abuela): ----(silencio)
婆: ・・・

Nieto: Mi cuerpo es caliente. Me quito la ropa.
孫: 「体が熱いから脱ぐからね」

Después se quedó en calzoncillos.
と、言ってパンツ一枚になりました。

Pensé que la palabra “caliente” era rara un poco también, y le dije que pronunciara “Tengo calor”.
婆はそれも少し変だと思いましたが、「僕は暑いよ」と、言いなさいと教えました。

Hay diferencia entre “calor” y “caliente” en japonés, y también en español.
暑いと熱いは日本語でも違いますがスペイン語でも違います。

Las palabras que mi nieto usó son indecentes.
孫が言った言葉は卑猥です。

Como me dí cuenta de que la lengua japonesa era dificil, hoy he escrito una cosa de mal gusto.
日本語は難しいなあと思ったのでちょっと品のない日記ですが書きました。

En Japonés la pronunciación de “caliente (atsui)” es igual que “calor (atsui) ”.
Así que la lengua japonesa es dificil para los niños.
熱いも暑いも日本語は発音が同じですから子供には理解できないのでしょう。

Espero que los hispanohablantes entiendan.
スペイン語圏の皆さんに理解してもらいたいです。