En Latinoamérica hay gran diferencia de significado de las palabras...

  •  
  • 333
  • 3
  • 3
  • Spanish 
Aug 12, 2016 08:45 español
En Latinoamérica hay gran diferencia de significado de las palabras entre cada país.
中南米では国によって意味が違うことがある。

Otro día, mientras estudiaba con profesor R por skype, me contó de una historia.
先日のスカイプレッスンでR先生からある物語を聞いた。

Un chileno bailaba y charlaba con una cubana en una fiesta.
チリ人の男性がある楽しい集まりでダンスをしたり、おしゃべりをしたり楽しんでいた。

El chileno enamoró a ella, y se declaró a cubana.
チリ人の男性がキューバ人の女性に恋をして彼女に告白した。

Le dijo a ella : “Tu baile es hermoso” “ Eres muy bonita etc. Quiero casarme contigo, pero tengo un problema. Tengo dos guaguas.”
君のダンスは素敵だ。君は可愛い!とか言った。君と結婚したいが、ちょっと問題がある。二つのGuaguaを持ってると言った。

El era bajo, no tenía pelo y era feo. Pero despertó la curiosidad de dos guaguas. Aceptó su ofrecimiento de la boda.
彼は背が低くて頭に毛はない醜い男でもあったが、“dos guaguas” に興味を持った。そして彼の申し出に応じた。

Unos días después, ella le dijo: “ Me gustaría ver dos guaguas”. Le respondió a ella : “ Está bien.”
Y, le mostró una foto de sus dos hijas pequeñas.
数日後その二つのGuaguaを見せて欲しいと言った。チリ人は「いいよ」と言って二人の娘の写真を出して見せた。

En Cuba la guagua significa el autobús, y en Chile, la niña.
キューバではバスの意味でチリでは小さな女の子の意味だった。
Learn English, Spanish, and other languages for free with the HiNative app