- Home
- Member
- Violeta
- Violeta's entries
- 博多に行きます。 Iré a Hakata.
博多に行きます。 Iré a Hakata.
- 159
- 8
- 1
No estaré en Tokio desde el 20 hasta el 4 del mes que viene.
20日から来月の4日まで東京に居ません。
Por la noche de hoy, mi hija mayor y sus hijos vendrán a mi casa para dormir.
今日の夜、長女は子どもたちを連れて泊りに来ます。
El domingo, mañana mi hija menor vendrá a mi casa con sus hijos, y mi tía también vendrá.
日曜日は次女が子供と一緒に、また叔母も来ます。
Así que hace un rato he ido de compras y he preparado la cena y la comida de manaña.
それでちょっと前買い物に行き、今晩の夕食と明日の食事の準備をしました。
Como mi hija mayor se mudará a Hakata como escribí antes en el diario de Lang-8, tendrá que preparar la mudanza.
以前にこのLang-8に書きましたように彼女は博多に引っ越しますのでその準備をしなければいけません。
Ellos saldrán de casa por la noche de lunes.
彼女たち(6か月の男の子が居ますが日本では彼女たちと言います)は月曜日の夜に出発します。
Así que iré a su casa para ayudarla.
それで私は手伝いに行きます。
Como su cuñada celebrará una boda en Kyoto, ellos asitirán a la boda.
義理の妹の結婚式が京都でありますのでそれに出席します。
Como mi yerno todavía no puede ir a Hakata, iré a Kyoto el 20 y veré a ellos , después irémos a Hakata juntos.
婿はまだ博多に行けませんので私が20日に行き、彼女たちに会い、一緒に博多に行きます。
Ahora estoy muy ocupada.
今、とても忙しいです。
Cuando vengan mis nietos, comenzará una guerra.XD
孫たちが来たら戦争が始まるでしょう。(笑)
No puedo escribir un diario hasta pasado del 4 de abril.
4月4日の後まで日記は書けません。
Entonces, adiós que sigan ustedes bien.
ではみなさんお元気で、さようなら!
20日から来月の4日まで東京に居ません。
Por la noche de hoy, mi hija mayor y sus hijos vendrán a mi casa para dormir.
今日の夜、長女は子どもたちを連れて泊りに来ます。
El domingo, mañana mi hija menor vendrá a mi casa con sus hijos, y mi tía también vendrá.
日曜日は次女が子供と一緒に、また叔母も来ます。
Así que hace un rato he ido de compras y he preparado la cena y la comida de manaña.
それでちょっと前買い物に行き、今晩の夕食と明日の食事の準備をしました。
Como mi hija mayor se mudará a Hakata como escribí antes en el diario de Lang-8, tendrá que preparar la mudanza.
以前にこのLang-8に書きましたように彼女は博多に引っ越しますのでその準備をしなければいけません。
Ellos saldrán de casa por la noche de lunes.
彼女たち(6か月の男の子が居ますが日本では彼女たちと言います)は月曜日の夜に出発します。
Así que iré a su casa para ayudarla.
それで私は手伝いに行きます。
Como su cuñada celebrará una boda en Kyoto, ellos asitirán a la boda.
義理の妹の結婚式が京都でありますのでそれに出席します。
Como mi yerno todavía no puede ir a Hakata, iré a Kyoto el 20 y veré a ellos , después irémos a Hakata juntos.
婿はまだ博多に行けませんので私が20日に行き、彼女たちに会い、一緒に博多に行きます。
Ahora estoy muy ocupada.
今、とても忙しいです。
Cuando vengan mis nietos, comenzará una guerra.XD
孫たちが来たら戦争が始まるでしょう。(笑)
No puedo escribir un diario hasta pasado del 4 de abril.
4月4日の後まで日記は書けません。
Entonces, adiós que sigan ustedes bien.
ではみなさんお元気で、さようなら!
Latest entries
| Vegetariano estricto 菜食主義 (3) |
| El día de padres 父の日 (2) |
| Una reunión オフ会. (4) |
| Mi suegro 義父 (8) |
| El umesyu 梅酒 (6) |
Latest comments
| Jun 18 Neoarcangel |
| Jun 18 Saigiru |
| Jun 18 emifluff |
| Jun 17 Shiesu |
| Jun 17 Neoarcangel |

No estaré en Tokio a partir del 20 hasta el 4 del mes que viene.
"desde el 20 hasta el 4" OKです está bien, pero para mi es mas natural decir "a partir - hasta" (en este caso)
esta noche mi hija mayor y sus hijos vendrán a mi casa a dormir
El domingo, mañana mi hija menor vendrá a mi casa con sus hijos, y mi tía también vendrá.
no es necesario poner "mañana" en la oración por que ya especifíca el moemnto en el que su hija va a ir "el domingo"
Así que antes de ir de compras y he preparado la cena y la comida de manaña.
Como lo he escrito en uno de mis diarios anteriores en lang8, mi hija mayor se mudará a hakata por lo tanto tendrá que preparar la mudanza
Ellos saldrán el lunes en la noche desde su casa a la mía
Como mi yerno todavía no puede ir a Hakata, iré a Kyoto el 20 y los voy a visitar, después irémos a Hakata juntos.
No podré escribir en el diario hasta el 4 de Abril
comenzará una guerra! あはは*とても面白いです* じゃあまたね。
とても忙しい時「戦争」と、言う言葉を使います。
Mañana domingo mi hija menor vendrá a casa con sus hijos, y mi tía también vendrá.
Fíjate que también te puedes ahorrar el "mi" en "a mi casa": si dices "a casa" se entiende que es la tuya.
La corrección que pones la entendería como 「それで買い物に行く前に今晩の夕食と明日の食事の準備をしました」, y eso invierte el orden en que Violetaさん hizo las cosas. A partir de la frase japonesa entiendo que primero hizo las compras y luego la comida, y con tu corrección parece lo contrario. El "ちょっと前" funciona aquí como adverbio de tiempo, diciendo simplemente cuándo se hizo todo lo demás ("hace un rato").