翻訳の違う

  •  
  • 282
  • 2
  • 4
  • Japanese 
May 31, 2016 18:40
翻訳の違う
Differences in translation
 
私の母語は英語、日本語とスペイン語を勉強したい。
My native language is English, and I want to learn Japanese and Spanish.
アニメを見るのが好きです。だから時々日本語でとスペイン語でアニメを見ます。
I like to watch anime. So sometimes I watch anime in Japanese or Spanish.
最近、アニメ「スティーブ・ユニバース」を見てる。オリジナル言語は英語です。
Lately I've been watching Steven Universe. It's originally in English.
翻訳は悪くないと思います。たくさん言葉を勉強します。楽しいよ。
The translations aren't bad! I learn lots of new words. It's fun.
 
知ってる?よくスペイン語の翻訳が二つです。
Did you know? There are usually two Spanish translations.
1ラティンアメリカのスペイン語、1スペインのスペイン語。
1 is Latino Spanish, and 1 is Castilian Spanish.
方言を聞きますは楽しいよ。
It's fun listening to the different accents.
でも時々ラティンアメリカの翻訳とスペインの翻訳はとても違う。
But sometimes the Latino translation and the Castilian translation are really different.
 
ラティンアメリカの翻訳よく英語と似ています。
The Latin American translation is often really close to the original English.
スペインの翻訳も似ています、でももっと自然スペイン語。
The Castilian translation is close too, but it sounds more natural in Spanish.
時々ラティンアメリカのスペイン語はちょっとおかしい。スペイン英語ぽい。
Sometimes the Latino Spanish sounds a little odd. Like Spanglish.

スティーブ・ユニバースはたくさん歌があります。
There are a lot of songs in Steven Universe.
ラティンアメリカの歌、歌詞の意味は英語と同じです。
The Latin American song lyrics have the same meaning as in English.
でも韻がありません。韻がないから、歌はあまりいいじゃありませんと思います。
But it doesn't rhyme. I don't think it sounds good without the rhymes.
スペインの歌は韻があります。
The Castilian songs rhyme.
スペイン歌詞と英語歌詞はちょっと違う、でも大丈夫だと思います。
The lyrics aren't the same as in English, but I think that's fine.
 
スペインとラティンアメリカは同じ言語、でも翻訳は違う。それは面白いと思います。
Spain and Latin America speak the same language, but their translations are a little different. I think that's really interesting.
Learn English, Spanish, and other languages for free with the HiNative app