[Expression] おえー!

  •  
  • 826
  • 3
  • 3
  • English 
Nov 15, 2014 16:37
There is an useful(?) Japanese expression 「おえー!」.

It is actually an onomatopoeia of vomiting. It may sound a little childish but is often used even by grown-ups in a little humorous way to express their feeling when they see or hear something making feel sick or disgusting.

For instance, in a Japanese elementary school, it is quite common that some boy tries to tease his friend saying "Hey, you have a thing to her (the most unpopular girl in the class)." Then, his friend probably replies 「おえー!」. This is a kind of a standard reaction in their age. (*1)

In other occasion, if a boy blurts out that he is still sleeping with his mam in the same futon, his friend may says 「おえー!おまえ、まだおかあさんと一緒に寝てんの?きもちわりー!」.

When a grandfather says to grandson "Oh, you are good boy, let me give you a kiss", his grandson may reply 「おえー!やめてよ、おじいちゃん!」in humorous way (as we don't have a custom to express an affection by kissing to the same gender).

Furthermore, even in the office, when a woman office worker said to her colleague "The human resource manager (unpopular guy) dared to ask me to go out for dinner,
yesterday", then the colleague may reply 「おえー!まじで?」.

In this sense, 「おえー!」is probably the shortest Japanese expression used to express "I am being as disgusted as I am nearly throwing up". The expression is a little out of fashion today, but still people use it.

When I talk to someone in English, if I suddenly said "Puke!" in the same situation, it wouldn't make sense, would it?

I have been wondering if there is any equivalent expression in English?



*1) Sorry, the most unpopular girl in the class. Boys are cruel in their ages.
*2) Sorry, the human resource guy. Girls are cruel in their ages, too.

Please correct my English.
日本語には便利(?)な「おえー!」という表現があります。

これは実は、吐く(嘔吐する)の擬声語です。ちょっと子供っぽい表現なのですが、大人の間でもユーモラスな感じで、何か気分の悪いものを見たり聞いたりした時にその気持ちを表現するために使われます。

例えば、日本の小学校では男の子が友達に向かって「おまえ、〇〇ちゃん(かわいくない子)に気があるんだろう。ヒュー、ヒュー」と言ってからかうことがよくあります。そんな時にからかわれた友達は「おえー!」と一言いいかえすでしょう。これはその年代の標準的な(お約束の)返しです。

もし、ある男の子が友達に、まだお母さんの布団で一緒に寝ているとうっかり言ったら、その友達は「おえー!おまえ、まだお母さんと一緒に寝てんの?きもちわりー!」と言うかも知れません。

あるおじいさんが孫の男の子に、「お前はいいこじゃなあ、キスしてあげようか?」といったら、その男の子は「おえー!やめてよ、おじいちゃん!」と笑いながら言うかもしれません(日本では愛情表現で同性でキスする習慣がないので)。

そしてオフィスでも、あるOLが同僚に「人事のあいつ(きらわれ男)が食事に誘ってきたのよ」と言ったら、同僚は「おえー!まじで?」と返すかもしれません。

このように「おえー!」は日本語で「それは、吐きそうなくらい気持ち悪い!」ということを表現する一番短い表現だと思います。

多分、英語で話している時に、突然 "Puke!" なんて言っても、意味不明ですよね。
「英語にも同じように使える表現があるのかなあ」などと思っております。