[Diary] Tiger woman

  •  
  • 99
  • 4
  • 1
  • English 
Oct 8, 2019 15:08
When I was browsing an English grammar book at some bookstore the other day, strange example sentences jumped out at me. There were three sentences illustrated as examples to explain that the presence of hyphen and comma could change the meaning of a sentence.

(1) She saw a man-eating tiger.
(2) She saw a man eating tiger.
(3) She saw a man, eating tiger.

What sentences they are! Yes, I understand the point, but didn't you come up with little better example sentences?

Nothing wrong with (1), but (2) and (3) are such rare situations, aren't they? "A man eating tiger?" Which country is the story from?

And furthermore, "She saw a man, eating tiger?" I could never imagine what kind of circumstances she was in.

However, I reconsidered "No, no, the author is just joking around. He must have written all of this to amuse readers." and kept reading the book, waiting for lines like "Well, we don't usually encounter such a strange situation though (lol)".

Various serious explanations of English grammars, however, continued as if nothing happened. No matter how further I read, there is nothing like such lines.

"Was this guy serious???"

I denied my idea, thinking "No, it can't be". And I just kept reading the book, still waiting for a message like "Oh, by the way, I forgot to mention, but the previous example can't be possible, lol". After all, I ended up reading the book to the end.

However, with the tiger-eating woman in my mind, I don't remember any explanation on English grammar.

I talked to myself.
"Did the woman look at the man as the next target, eating the tiger?"
"How did the man feel when she looked at him?"
"It must have been terrifying. It must have been depressing."
I slowly closed the book, imagining the scene.

The textbook seemed to be a good one, but as I was so exhausted with the tiger woman, I bought a copy of a cat photo collection and left the bookstore.
通りがかりの書店で英語の文法書のような本をパラパラと見ていたら妙な例文が目に入った。ハイフンやコンマのあるなしで意味が変わってしまうという例なのだが次の三つの文が並んでいた。

(1) She saw a man-eating tiger.
(2) She saw a man eating tiger.
(3) She saw a man, eating tiger.

なんつー例文なのだろうか。説明したいことは良く判る。しかしもうちょっと他の例文は思いつかなかったのだろうか。

(1)は判る。でも(2)と(3)は一般には中々遭遇しないシチュエーションではないだろうか。「虎を食べている男を見た」って一体どこの国の話だろうか。そしてさらに、「彼女は虎を食べながら男を見た」とは、もはや彼女にどんな事情があったのか想像もつかない。

しかし、俺は「いやいや、まあ著者も本気じゃないよな。受け狙いでこの文を書いたのだろうな」と思い直し、その例文の後に「まあ、なかなかこんな状況はありませんが(笑)」的な台詞が出てくるだろうと思いながら読み進めた。

しかし、その先も全く何事もなかったかのように様々な文法の説明が続くのである。いくら読み進めてもそのような台詞は出てこない。

(本気だったのか???)

俺は(いやいや、そんなことはないだろう)と思いながら、その後も「そうそう、書き忘れましたが先ほどの例はありえませんよね(笑)」というようなメッセージが出てくるのではないかと期待しながら、結局その本を最後まで読んでしまったのである。しかし虎食い女の件ばかりが気になっていたせいか、その後の文法の説明は全く覚えていないのである。

女は虎を食べながら、次に食べる対象として男に視線を向けたのだろうか。
その瞬間、男はどんな気持ちだっただろうか。
怖かったろう。辛かったろう。
俺は本を閉じながらその光景を想像した。

そんな訳で、文法書としては良さそうな本だったが、ぐったり疲れてしまった俺は、代わりに猫の写真集を一冊買って店を出たのだった。